《基于语料库中医典籍翻译中的文化自洽.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于语料库中医典籍翻译中的文化自洽.docx(6页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、一典籍所在时代与地域的历史背景、时代礼节习俗、风格意境等。译者应对源文不断进行勘校、释义,仔细揣摩,才能正确诠释该典籍所蕴含的文化历史信息或价值,并达成最大限度地文化自洽。(二)中医典籍翻译中的问题中国古代中医典籍的正式外译始于16世纪末,最初并不是因为其医学价值而引起西方的关注,而是因其所承载的哲学、宗教、伦理等观念获得重视。值得注意的是,因译者身份各异,各类译文的翻译价值取向也有所不同,译本的面貌呈现多样化,甚至在一定程度上产生了某种文化错位,中国传统文化的精髓被扭曲变形,甚至失语,即译者没有做到文化自洽,这种译文可谓“犹译不译也”,其危害性不可低估。此类翻译在很长一段时间内阻碍了中医文化
2、的传播甚至在海外形成了对中医“伪科学”的误解。当代的不少学者都认识到,典籍翻译过程是“一个二度翻译过程,包括语内翻译和语际翻译两个阶段”,这个“翻译过程增加了一个语内翻译阶段,原文为古代或近代汉语,译文为现代英语,中间为现代汉语”。在这个语内翻译过程中,我们必须首先通达典籍原意,还原真实历史文化信息,力求做到文化自洽。(三)中医典籍翻译中的新趋势Hermans认为,译本中隐藏着“译者的声音”。Baker主张将语料库语言学与翻译学的理论和方法相结合来研究翻译中的译者风格。近些年,国内外学者在此基础上探索了语料库翻译学中的译者风格。在研究内容上主要区分了 “源文本型”(S型)和“目标文本型“(T型
3、),前者关注源文风格在译文中的再现,后者关注译者在不同译本中呈现的固有风格。在研究方法上,已有研究多通过建立原文本与多译本平行语料库,从传统量化的角度探讨译本不同的翻译风格。总体来说,蕴含的文化历史信息或价值,并达成最大限度地文化自洽。(二)中医典籍翻译中的问题中国古代中医典籍的正式外译始于16世纪末,最初并不是因为其医学价值而引起西方的关注,而是因其所承载的哲学、宗教、伦理等观念获得重视。值得注意的是,因译者身份各异,各类译文的翻译价值取向也有所不同,译本的面貌呈现多样化,甚至在一定程度上产生了某种文化错位,中国传统文化的精髓被扭曲变形,甚至失语,即译者没有做到文化自洽,这种译文可谓“犹译不
4、译也”,其危害性不可低估。此类翻译在很长一段时间内阻碍了中医文化的传播甚至在海外形成了对中医“伪科学”的误解。当代的不少学者都认识到,典籍翻译过程是“一个二度翻译过程,包括语内翻译和语际翻译两个阶段”,这个“翻译过程增加了一个语内翻译阶段,原文为古代或近代汉语,译文为现代英语,中间为现代汉语”。在这个语内翻译过程中,我们必须首先通达典籍原意,还原真实历史文化信息,力求做到文化自洽。(三)中医典籍翻译中的新趋势Hermans认为,译本中隐藏着“译者的声音”。Baker主张将语料库语言学与翻译学的理论和方法相结合来研究翻译中的译者风格。近些年,国内外学者在此基础上探索了语料库翻译学中的译者风格。在
5、研究内容上主要区分了 “源文本型”(S型)和“目标文本型“(T型),前者关注源文风格在译文中的再现,后者关注译者在不同译本中呈现的固有风格。在研究方法上,已有研究多通过建立原文本与多译本平行语料库,从传统量化的角度探讨译本不同的翻译风格。总体来说,蕴含的文化历史信息或价值,并达成最大限度地文化自洽。(二)中医典籍翻译中的问题中国古代中医典籍的正式外译始于16世纪末,最初并不是因为其医学价值而引起西方的关注,而是因其所承载的哲学、宗教、伦理等观念获得重视。值得注意的是,因译者身份各异,各类译文的翻译价值取向也有所不同,译本的面貌呈现多样化,甚至在一定程度上产生了某种文化错位,中国传统文化的精髓被
6、扭曲变形,甚至失语,即译者没有做到文化自洽,这种译文可谓“犹译不译也”,其危害性不可低估。此类翻译在很长一段时间内阻碍了中医文化的传播甚至在海外形成了对中医“伪科学”的误解。当代的不少学者都认识到,典籍翻译过程是“一个二度翻译过程,包括语内翻译和语际翻译两个阶段”,这个“翻译过程增加了一个语内翻译阶段,原文为古代或近代汉语,译文为现代英语,中间为现代汉语”。在这个语内翻译过程中,我们必须首先通达典籍原意,还原真实历史文化信息,力求做到文化自洽。(三)中医典籍翻译中的新趋势Hermans认为,译本中隐藏着“译者的声音”。Baker主张将语料库语言学与翻译学的理论和方法相结合来研究翻译中的译者风格
7、。近些年,国内外学者在此基础上探索了语料库翻译学中的译者风格。在研究内容上主要区分了 “源文本型”(S型)和“目标文本型“(T型),前者关注源文风格在译文中的再现,后者关注译者在不同译本中呈现的固有风格。在研究方法上,已有研究多通过建立原文本与多译本平行语料库,从传统量化的角度探讨译本不同的翻译风格。总体来说,STTR值为36. 86,这说明两个译本的词汇丰富度均比英语母语的医学类文本要低,由此印证了 Baker的观点,即译文有一种简单化的趋势,译文文本在词汇、语法等方面都更加简化。当然不可否认,这种差异的存在与源文本为古汉语也有一定的关联。从文化自洽的视角来看待译文的词汇丰富度和词长分布,研
8、究者发现李照国的译本用词丰富度较低,重复性略高,这说明李译本在词汇数量层面进行自洽的处理较少,更符合古汉语的行文风格,利用简明的词汇来传达意义。而倪译的版本词汇丰富度相对较高,说明译者在翻译过程中已加入了自己对中医文化一定的理解,且不论文化自洽的成果是否准确,其译文显化趋势更高。(二)词汇密度词汇密度是通过句法的显化程度来表征文本的信息量和阅读难易程度的统计量。在本研究中,笔者用TreeTagger进行词类标注,根据Stubbs的观点,词汇密度为是实词数在总次数中所占的百分比。其中,英语中的实词指具有稳定词汇意义的单词,主要包括动词、名词、形容词和副词四类。因此笔者用EmEditor统计各种词
9、类在总词形中出现的频次和占比以计算译文的词汇密度。词汇密度越高,则表明文本的实词比例偏高,说明文本承载的信息量大,阅读难度相应也较大。图1和图2分别为两译本各类实词的密度及整体的词汇密度。由图1可知,李照国译本中名词的词汇密度高于倪毛信的译本(36. 09%33. 65%),而倪毛信译本中形容词的词汇密度高于李照国的译本(8.46%7.21%),两译本在名词和形容词层面的词汇密度均存在显著性差异(名词:x2=389. 665, p. 05;形容词:x2=20. 846, p. 05);动词和副词虽略有差别但差距不大。从整体来看,李照国译本的词汇密度为61. 31%,而倪毛信译本的词汇密度为60
10、.23%。结合前文的分译文文本在词汇、语法等方面都更加简化。当然不可否认,这种差异的存在与源文本为古汉语也有一定的关联。从文化自洽的视角来看待译文的词汇丰富度和词长分布,研究者发现李照国的译本用词丰富度较低,重复性略高,这说明李译本在词汇数量层面进行自洽的处理较少,更符合古汉语的行文风格,利用简明的词汇来传达意义。而倪译的版本词汇丰富度相对较高,说明译者在翻译过程中已加入了自己对中医文化一定的理解,且不论文化自洽的成果是否准确,其译文显化趋势更高。(二)词汇密度词汇密度是通过句法的显化程度来表征文本的信息量和阅读难易程度的统计量。在本研究中,笔者用TreeTagger进行词类标注,根据Stub
11、bs的观点,词汇密度为是实词数在总次数中所占的百分比。其中,英语中的实词指具有稳定词汇意义的单词,主要包括动词、名词、形容词和副词四类。因此笔者用EmEditor统计各种词类在总词形中出现的频次和占比以计算译文的词汇密度。词汇密度越高,则表明文本的实词比例偏高,说明文本承载的信息量大,阅读难度相应也较大。图1和图2分别为两译本各类实词的密度及整体的词汇密度。由图1可知,李照国译本中名词的词汇密度高于倪毛信的译本(36. 09%33. 65%),而倪毛信译本中形容词的词汇密度高于李照国的译本(8.46%7.21%),两译本在名词和形容词层面的词汇密度均存在显著性差异(名词:x2=389. 665
12、, p. 05;形容词:x2=20. 846, p. 05);动词和副词虽略有差别但差距不大。从整体来看,李照国译本的词汇密度为61. 31%,而倪毛信译本的词汇密度为60.23%。结合前文的分译文文本在词汇、语法等方面都更加简化。当然不可否认,这种差异的存在与源文本为古汉语也有一定的关联。从文化自洽的视角来看待译文的词汇丰富度和词长分布,研究者发现李照国的译本用词丰富度较低,重复性略高,这说明李译本在词汇数量层面进行自洽的处理较少,更符合古汉语的行文风格,利用简明的词汇来传达意义。而倪译的版本词汇丰富度相对较高,说明译者在翻译过程中已加入了自己对中医文化一定的理解,且不论文化自洽的成果是否准
13、确,其译文显化趋势更高。(二)词汇密度词汇密度是通过句法的显化程度来表征文本的信息量和阅读难易程度的统计量。在本研究中,笔者用TreeTagger进行词类标注,根据Stubbs的观点,词汇密度为是实词数在总次数中所占的百分比。其中,英语中的实词指具有稳定词汇意义的单词,主要包括动词、名词、形容词和副词四类。因此笔者用EmEditor统计各种词类在总词形中出现的频次和占比以计算译文的词汇密度。词汇密度越高,则表明文本的实词比例偏高,说明文本承载的信息量大,阅读难度相应也较大。图1和图2分别为两译本各类实词的密度及整体的词汇密度。由图1可知,李照国译本中名词的词汇密度高于倪毛信的译本(36. 09%33. 65%),而倪毛信译本中形容词的词汇密度高于李照国的译本(8.46%7.21%),两译本在名词和形容词层面的词汇密度均存在显著性差异(名词:x2=389. 665, p. 05;形容词:x2=20. 846, p. 05);动词和副词虽略有差别但差距不大。从整体来看,李照国译本的词汇密度为61. 31%,而倪毛信译本的词汇密度为60.23%。结合前文的分