四六级翻译7大技巧(2).docx

上传人:lao****ou 文档编号:125003 上传时间:2023-04-05 格式:DOCX 页数:2 大小:6.82KB
下载 相关 举报
四六级翻译7大技巧(2).docx_第1页
第1页 / 共2页
四六级翻译7大技巧(2).docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《四六级翻译7大技巧(2).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译7大技巧(2).docx(2页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、四六级翻译7大技巧1、增词在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:感冒可以通过人的手传染。译文为:Flu can be spread by hand contact.其中的contact (接触)就是根据译文需要添加上的。2、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。例如“百姓出现做饭点火难现象。”中的“现象” 一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.,就足以表达原文中的信息。3、词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的

2、特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。例如:他的演讲给我们的印象很深。译文:His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。4、语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。例如:门锁好了。The door has been locked up.这里就译出了门是被(人)锁好的意义。5、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。6、分译与合译考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连接。7、正反表达翻译正反表达翻译可以分为两种情况:1 .汉语从正面表达,英语从反面表达。2 .汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。译文为:His speech is pretty thin.以上七种技巧看起来简单,要真正灵活运用还要多加练习,看看自己以往的翻译有哪些不足,有意识地运用这些技巧,考试时翻译部分so easy!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 汇报材料

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服