《外贸出口合同样本(实用性强).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸出口合同样本(实用性强).docx(3页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、销售合同SALES CONTRACT卖方:Seller:合同号码:S/C No:签约日期Date:签约地点Signed at:买方:Buyer:兹经买卖双方同意由卖方售出由买方购进下列货场,并按下列条款签订本合同:This Contract is signed by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buyand the Seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms andconditions a
2、s below:(1) 商品名称,规格,数量,单价及总值:Name of Commodity and Specifications, Quantity, Unit Price and Total Value品名及规格Name of Commodity andSpecifications单位Unit单价0Unit Price数量Quantity总价0Amount(2)合同总值 Total Value of Contract :(3)包装 Packing :(4)唆头 Shipping Marks :N/M(5)装船口岸 Port of Shipment : CHINESE PORT, CHINA
3、(6)目的口岸 Port of Destination : BANDAR ABBAS ,IRAN(7)装船期限 Shipping Time :(8)付款条件 Terms of Payment :(9)单据:卖方议付时应提供以下单据:发票、装箱单,提单等。Documents: The Seller present documents for negotiation as : Invoice,Packing List, BILL OF LADING, COA,Certificate of Origin etc(10)分批运输 PARTIAL SHIPMENT:NOT ALLOWED:(11)保险
4、INSURANCE:NO(1)商品检验:由中国*所签发的品质检验证作为交货的品质依据。Inspection: The Inspection Certificate of Quality issued by shall be taken as the basis for theshipping quality.(11)索赔:凡属品质异议或数量异议,须于货到目的口岸之口起25 口提出,对所装货物所提任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输机构或邮通机构所负责,卖方不负责任。Claims: In case of quality dispute and/or quantity, claim sha
5、ll be lodged by the Buyer within25days after the arrival of the goods at the port of destination. It is understood that Seller shall notbe liable for any discrepancy of goods shipped due to causes fbr which the Insurance Company,Shipping Company, and other transportation organizations and/or post of
6、fices are liable.(12)不可抗力:由于人力不可抗拒的事故,使卖方不能在合同规定的期限内交货,卖方不承担责任,但卖方应立即以电邮或传真通知买方,如买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供证明上述事故存在的证据。Force Majeure: The Seller shall not be held responsible if they owing to Force Majeure causes ifthey fail to make delivery within the time stipulate in the Contract or cannot deliver the g
7、oods,however, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by telex or fax and, if it isrequested by the buyer, shall alse deliver to the Buyer by registered post a certificate attesting theexistence of such a cause of causes.(13)仲裁:凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争议,双方应协商解决,如果经协商不能得到解决,应提交北京中国国
8、际经济贸易仲裁委员会,根据该委员会的仲裁程序规则进行仲裁,该委员会的裁决始终局的,对双方都有约束力。Arbitration: Any dispute arising from the execution of, or in connection with, this Contract shouldbe settled through negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then besubmitted to China International the Commission Provisional Rules of Procedure. The awardrendered by the Commission shall be final and binding on both parties.(14)附则:Remarks:卖方:Seller:买方:Buyer: