招标投标-国际招标工程范本中文 精品.doc

上传人:lao****ou 文档编号:38744 上传时间:2022-11-18 格式:DOC 页数:21 大小:197.51KB
下载 相关 举报
招标投标-国际招标工程范本中文 精品.doc_第1页
第1页 / 共21页
招标投标-国际招标工程范本中文 精品.doc_第2页
第2页 / 共21页
招标投标-国际招标工程范本中文 精品.doc_第3页
第3页 / 共21页
招标投标-国际招标工程范本中文 精品.doc_第4页
第4页 / 共21页
招标投标-国际招标工程范本中文 精品.doc_第5页
第5页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《招标投标-国际招标工程范本中文 精品.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《招标投标-国际招标工程范本中文 精品.doc(21页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、国际工程招标说明书格式(附英文)日期: Date:合同招标 :Tender No一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付项目的费用。部分贷款将用于支付工程建筑、等各种合同。所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。 The Peoples Republic of China has-applied for aloanandcredit from the World Bank towards the cost of _Project.Itis intended that part of the proceeds of this loan and credit will be

2、applied to eligible payment under various contracts for _ , _,_. Tendering isopentoalltenderersfromeligiblesource countries as defined under the Guidelines for procurement oftheWorld Bank. 二、中国公司(以下简称公司)邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。 2. _ pany now invites sealed tendersfrompre-qualified t

3、enderers for provision of the necessary labour, materials, equipmentand services for the construction and pletion of the project. 三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件:中国公司 (地址) Pre-qualified tenderers may obtain furtherinformationfrom,and inspect the tender documents at the office of: _.四、每一位具有资格的投标者在交纳美

4、元(或人民币),并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。 Apletesetoftenderdocumentsmaybeobtainedbyany pre-qualified tenderer for the cost of RMB _ or US$_on the submission of a written application to the above.五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于(时间)提交给公司。 All tendersmustbeacpaniedbyaTenderSecurityinan acceptableformandmustbedeliveredto

5、_panyatthe above-mentioned address (refer to Item 3) on or before _. 六、所有标书将在(时间)当着投标者代表的面开标。 Tenderswillbeopenedinthepresenceofthosetenderers representatives who choose to attend at _ (time).七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前天提出要求。业主有权决定是否同意选定的国内承包人。 If a pre-qualified foreign tenderer wis

6、hestoformJointventure with a domestic contractor, such a request will be considered ifreceived within _ days before the closing date for submission of tenders.Theselected local contractor shall be subject to approval by the Employer. 八、标前会议将在(时间)(地址)召开。 The Pre-Tender Meeting will be held on _ at th

7、efollowingaddress: _. 投标者须知 Instructions to Tenderers 一、工程概述(根据具体情况写) General Description of Works (sketch)All tenderers shall have equal access for supplyofdomesticlabour and material. The Contractor shall make his own arrangements for the procurementof local labour, materials, transportation and o

8、ther services. The Employer will assist Contractor in locatingpotentialnumberof suppliers for local labour, materials. The Employer will alsoassistthe contractorinmakinghisownarrangementforsupplyoffuel and explosives.二、资金来源 Source of Funds (一)中华人民共和国向世界银行(以下简称)申请一笔贷款,用以支付工程。其中部分贷款将用于支付此合同工程。只有应中国政府的

9、要求,根据贷款协议的条件,才会同意付款。除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权利或取得贷款。 The Peoples Republic of China has applied for a loanandcredit from the World Bank (hereinafter referred to as the IFI) towards thecost of _ Project, and intends to apply a portion of the proceeds of the loan and credit to eligible paymentsundertheContr

10、actforwhich these documents are issued. Payment by the IFI will be madeonlyatthere quest of the Chinese Government and upon approval by the IFI and will be subject in all respects to the terms and conditions of the Loan Agreement. No party other than the Peoples Republic of China shall derive any ri

11、ghts from the Loan Agreement or have any claim to the loan proceeds. (二)世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。 Payment from the proceeds of the World Bank Loan willbelimited to goods produced in, and servicessuppliedfrom,Switzerlandandthe member countries of the World Bank which havemercialrelationsw

12、ith China.(三)世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。All costs not met by the IFI Loan will bepaidbytheEmployer from funds allocated by the Government of China.三、资格要求 Eligibility and Qualification Requirements (一)所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。 This tender is open to all pre-qualified tenderersfromeligible source cou

13、ntries as defined under the Guidelines for Procurement ofthe world Bank.(二)本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。 All goods and services to be supplied underthisContractshall have their origin in eligible source countries, and all expendituresmade under the Contract will be limited to s

14、uch goods and services.(三)货物、服务来源地与投标者国籍含义不同。 The origin of goods and services is distinct from thenationality of the tenderer. (四)为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供(一)所规定的证明,保证有效地执行合同。为此,业主和中国公司在公布中标者前,可要求投标者更新其先前提供的资格证明材料。To beeligibleforawardofcontract,tenderersshallhave provided evidence satisfactory to the E

15、mployer of their eligibilityunder clause 3.1 above, and of their capability andadequacyofresourcesto effectively carryouttheContract.Tothisend,theEmployerand_ pany may, at any time prior to award of contract,request tenderers to amplify or update previously submitted prequalification data. 投标者提供的材料应包

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 招标投标

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服