策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点.docx

上传人:lao****ou 文档编号:445128 上传时间:2023-11-19 格式:DOCX 页数:3 大小:21.40KB
下载 相关 举报
策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点.docx_第1页
第1页 / 共3页
策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点.docx_第2页
第2页 / 共3页
策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点.docx(3页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、CATTI考试高频考点口译培训CAT金融深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提高经营效益。Weshou1dcontinuetodeepenfinancia1reform,rectifyfinancia1order,tightenfinancia1supervisionandregu1ationby1awandimproveperformance.在坚持稳健经营的原则下,金融系统要加大对经济发展支持的力度。Inaccordancewiththeprincip1eofprudentoperation,financia1institutionsshou1dincreasetheirs

2、upportforeconomicdeve1opment.要进一步发挥货币政策的作用。Weshou1dtakebetteradvantageofthero1eofmonetarypo1icy.要努力解决农民贷款难的问题。Weshou1dstrivetoso1vetheprob1emoffarmershavingdifficu1tytakingout1oans.环境保护提高全民族环保意识。Awakenthewho1enationtotheimportanceofenvironmenta1protection.中国已规定并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得持续发展打下了基础。Chi

3、nahasstipu1atedandrevisedthere1evant1awsonwaterairandso1idwastepo11ution,1ayingthefoundationforachievingsustainab1edeve1opment.保护环境识每个公民的责任与义务。Protectingtheenvironmentiseverycitizensresponsibi1ityandmora1duty.对环境问题的关注已经成为一种不可逆转的历史潮流。Theattentiontoenvironmentissuehasbecomeanirreversib1ehistorica1tren

4、d.切实搞好生态环境建设。Practica1measuresneedtobetakentoimprovetheenvironment.人权问题自改革开放以来,中国找到了一条适合自己国情的促进和发展人权的道路。Sincereformandopeningup,Chinahasfoundaroadforthepromotionanddeve1opmentofhumanrightsthatsuitsitsrea1ty.将生存权,发展权放在首位,在改革,发展,稳定的情况下,全面推进人权。Puttherightstosubsistenceanddeve1opmentinthefirstp1aceandun

5、dertheconditionsofreform.Deve1opmentandstabi1ity,promotehumanrightsdeve1opmentinanovera11way.我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。Wehaveeveryreasontobe1ievethatChinashumanrightssituationwi11continuetoimprove.中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。Chinaattachesgreatimportancetotheprotectionofthecitizens1abourandsocia1securityrights.为解

6、决事业人员和下岗职工的再就业问题,中国重1994年开始实施再就业工程。Are-emp1oymentprojectaimingatso1vingtheprob1emsofthejob1essandtheIaid-offworkerwasinitiatedin1994.中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。Chinaa1waysadvocatesdia1ogueandopposesconfrontationinthefie1dofhumanrights.中国反对“权高于主权的主张Chinafirm1yopposestheideaofhumanrightsabovesovereignty1*.中国

7、对人权问题的立场识十分清楚的、一贯的,那就是强烈地反对以人权为借口,干涉别国内政的任何企图。Chinasstandonthehumanrightsissueisc1earandconsistentthatitstrong1yobjecttoanyattempttointerfereintheinterna1affairsofothernationsusinghumanrightsasapretext.中美关系中美两国在世界上具有很大的影响上两国人民都希望保持和发展健康,稳定的关系。中美两国既有共同利益,也有分歧。中美三个联合公报于1972年在上海签订。1997年下半年,Jia喳Zeming主席

8、对美国进行了访问。1998年,克林顿总统也对中国进行了9天指问。中美关系健康,平稳发展的关键在于严格遵守中美三个联合公报的原则。目前,中美两国将继续一起共同努力建立建设性战略伙伴关系。BothChinaandtheUnitedStatesexertaconsiderab1einf1uenceinthewor1d,andthetwopeop1eswishtomaintainanddeve1ophea1thyandstab1eties.TherearebothcommoninterestsanddifferencesbetweenChinaandtheUnitedStates.ThethreeSi

9、no-USJointCommuniquesweresignedinShanghaiin1972.PresidentJiangZeminvisitedtheUnitedStatesin1ate1997,PresidentBi11C1intonpaida9-dayvisittoChinain1998.Thekeytothehea1thyandsteadydeve1opmentofSino-UStiesisstrict1yabidingbytheprincip1es*setinthethreeSino-USJointCommuniques.Atpresent,ChinaandtheUnitedSta

10、teswi11continuetoworktogethertosetupaconstructivestrategicpartnership.基本观点解决分歧。我们应该根据互相尊重、平等互利、互不干涉内政和求同存异的原则,妥善Weshou1dproper1yaddressourdifferencesontheprincip1eofmutua1respect,equa1ityandmutua1benefit,non-interferenceineachothersinterna1affairsandseekingcommongroundwhi1ereservingdifferences.中国反对霸权主义,中国永远也不搞霸权。Chinaopposeshegemonism,andChinawi11neverseekhegemony.中国的发展将不会对任何国家构成威胁。Chinasdeve1opmentwi11notposeathreattoanyothercountry.在对华贸易中,美国应该放弃任何形式的歧视性政策。IntradingwithChina,theUnitedStatesshou1da1sogiveupa11formsofdiscriminatorypo1icies.本资料由策马翻译独家提供,均为内部资料,严禁修改、转载和挖掘商业价值。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 汇报材料

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服