《莎士比亚十四行诗赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚十四行诗赏析.docx(6页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、莎士比亚十四行诗(以下简称十四行诗)根据传统解释,第1至126首部分为莎士比亚写给一位年轻贵族好友的故事第127至152部分为赠与黑女士的爱情故事。诗作技巧结构华丽,审美价值丰富,诗集于1609年在伦敦首次印刷出版。十四行诗诗歌富于想象,结构严谨,韵脚独特,自由奔放,是莎士比亚最后一部出版的非戏剧类著作。英国诗人威廉华兹华斯认为莎士比亚在这些失重敞开了心,这诗中带有着爱、身体、死亡、时间和人性的复杂思想性。十四行诗在中国的出版和再版繁多,翻译也出现梁宗岱、曹明伦、曾瑜阳、黄志坚等,十四行诗独特的美学和接受学的文学价值值得研究者进行更为深刻的研究认识。本文简要从文学书写意识角度上,分析十四行诗中
2、体现出的时代与社会意识、个人意识、文本意识、翻译意识等,希望能够对十四行诗的研究做一些个人化的描述与贡献。十四行诗中12和18的翻译如下:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。(ShakespeareSonnet12,辜正坤译)我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比
3、它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。(ShakespeareSonnet18,梁宗岱译)-时代与社会意识十四行诗,又译为商籁体,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体,又称彼得拉克体,经由意大利传往欧洲各地,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容,为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。十四行诗具有严谨的节律规定,每首分为
4、链各个部分,前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,每行诗句11个音节。莎士比亚在彼得拉克格式基础上,增加了一副对句,形象生动、结构巧妙、音乐性强,主体性明确,表现出新兴资产阶级的理想和情怀,具有浪漫主义色彩。莎士比亚将个人的浪漫情怀和身处时代的伟大变革结合在一起,通过自身的情感与理性召唤,唤醒了沉睡在传统诗当中的意象如太阳、盛夏、星辰,将这些具有生命力和自然力的意象赋予新的意义,是自身作为了一个启蒙时代的点灯人,向群众在传播着自我的多重意识。二个人意识威廉莎士比亚是英国文艺复兴时期的剧作家和诗人,其十四行诗当中体现出浓厚的人文主义色彩和浪漫主义精神。期盼美丽、盛夏、火焰、花朵、美
5、丽、星辰这些美好的事物,而这些外部事物均围绕人的发生而产生喜怒哀乐,以至于人的衰老和孱弱都有着人自身喜怒哀乐的背景。让四季在你的飞逝中悲欢交迭,让世界和世间尤物都花谢花飞。莎土比亚写诗的对象是在解析之后才逐渐清晰的,爱友表达的不一定指男性,也可以指情人(女性),诗人对爱友说美的东西老了都要死,须得子孙来继承那美,说明诗人对于美的执着和追求,对于人与人之间美丽的感情和生育之间美的认识,是有一定的美学欣赏意识,但同时又偏私促狭的。认为美不属于个人,而是属于人类与社会,是将传统的人身不由己的思想延续了,而这种延续是个人主义还是集体主义的,仍需进一步探索。三文本意识十四行诗是理性和艺术的宝库,兼具说理
6、与抒情。通过对十四行诗文本的解析,不但可以了解莎士比亚生活的时代的文学艺术和理性的意识,诗人个人富有浪漫和幻想的意识,还可以体会到莎士比亚的创作思路,其在进行诗学书写上独有的丰富主题运用。这些丰富的主题包括时间、爱情、美、自然、身体等,而这些丰富的主题只为体现一个中心,即人生百态。像曹文轩所说,他笔下丰富的故事都在诠释的是一件事情,即生离死别。莎士比亚作品当中歌颂美好事物,歌颂友谊,歌颂爰情,和诗歌艺术一样,具有丰富的情感张力和精神内涵,达到了形式和内容的统一,理性和感性的统一。关于爱情,莎士比亚的态度是享受时间、不辜负青春和不浪费生命,展示出文艺复兴对于禁欲主义的反叛和批判。关于美,莎士比亚
7、反复地强调,对美的追求是人的主观意识,是自然而然的真实人的需求,是永恒价值的外在体现,是身心二元一体的。关于时间,莎士比亚认为人生短暂,人生的枯萎、夏天出赁的期限又未免太短都展示着生命的珍贵和时间的强大无情,而唯有文学可以与时间抗衡。蒋方舟在我承认我不曾历经沧桑中开篇明志,即记录已是反抗,这与莎诗中的对永恒的追求和对流逝的战胜如出一辙。关于自然,诗人毫无保留地赞美大自然的美丽,将夏日写活,将太阳写的耀眼无比,将万物带上了可爱的眼镜,是诗人笔下具有无限生机的世界。四翻译意识针对梁宗岱、曹明伦、曾瑜阳、黄志坚等对于十四行诗的翻译做一定的比较评述。梁宗岱在文本当中使用的,并非西方的对等翻译理论,而是
8、结合了中国翻译的优化论,即在文本直译的基础之上,主张信达雅的对文本进行创造性的加工和改造,使其变成具有创造性翻译的特征。比如在翻译第18首时,在文本当中引入天道、嫩蕊、金颜等具有东方话语体系的表达,塑造了具有中国传统诗词之美的全新意象。在翻译zzSo1ongasmencanbreatheoreyescansee,So1ong1ivesthisandthisgives1ifetothee.z,时,翻译出了与前文的“不朽、永不会、怎么能这些词语相对应的只要的条件状语,在曹明伦的翻译当中就没有体现得出。而但是你的长夏永远不会凋落中将长夏作为主语,表示女子的美貌,容颜凋落一次使用得当,比曹明伦翻译止尽更加的生动直接。曾瑜阳和黄志坚的翻译,则是直接按照格律诗的韵脚进行再创作了自古天公爱愚弄,多少红颜终色衰。保留了十四行诗诗的声韵之美,同时也体现出了一定的韵脚,但是充斥着大量的添加词汇,和删略词汇,将语气词意化成为了别的具有意象气质的词语,对于读者的理解来说,具有一定的误导性。比如此处,天公愚弄导致红颜的衰老,这和原文当中感叹时光飞逝,珍惜生命,世事无常的丰富意味相互疏离,人的美在诗当中的永恒存在也变得浅薄了止匕