2022北京冬奥会开幕式巴赫致词(含中文范翻译).docx

上传人:lao****ou 文档编号:66440 上传时间:2023-01-11 格式:DOCX 页数:4 大小:9.63KB
下载 相关 举报
2022北京冬奥会开幕式巴赫致词(含中文范翻译).docx_第1页
第1页 / 共4页
2022北京冬奥会开幕式巴赫致词(含中文范翻译).docx_第2页
第2页 / 共4页
2022北京冬奥会开幕式巴赫致词(含中文范翻译).docx_第3页
第3页 / 共4页
2022北京冬奥会开幕式巴赫致词(含中文范翻译).docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022北京冬奥会开幕式巴赫致词(含中文范翻译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022北京冬奥会开幕式巴赫致词(含中文范翻译).docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、奥林匹克运动员们,尊敬的中华人民共和国习近平主席阁下,尊敬的联合国秘书长古特雷斯阁下,联合国大会主席沙希德阁下,北京冬奥组委主席蔡奇先生,各位来宾,奥林匹克运动的朋友们:Chers athletes olympiques,Votre Excellence Xi Jinping, President de la Republique populaire deChine,Vos Excellences Antonio Guterres, Secretaire general des Nations Unies,et Abdulla Shahid, President de PAssemblee g

2、enerale des Nations Unies,Monsieur le President du comite d5 organisation, Cai Qi,Vos Excellences,Chers amis olympiques,欢迎参加北京2022年冬奥会!祝中国朋友们新年快乐,新春快乐,虎年大吉!、Bienvenue aux Jeux Olympiques driver Beijing 2022. A tous nosamis chinois : une belle et heureuse nouvelle annee. Bonne annee!Meilleurs voeux p

3、our Pannee du Tigre !今年是虎年,也是奥运年,虎年和奥运年都代表着雄心、勇气和力量。如今,正是凭借着这份雄心,中国已是一个冬季运动之国。在中国,有超过3亿人在约2000座滑雪场和溜冰场上参与冬季体育运动。中国在冬季运动方面取得的非凡成就,开启了全球冬季运动的新时代,将使全球冬季运动参与度登上新台阶,让中国人民和全球各地的冬季运动爱好者从中受益。L9annee du Tigre est egalement une annee olympique. Toutes deuxsont synonymes dambition, de courage et de force. Aujo

4、urdhui, grace acette ambition, la Chine est un pays de sports dhiver. Plus de 300 millionsde personnes pratiquent des sports driver dans quelque 2 000 stations deski et patinoires. Cette prouesse extraordinaire ouvre une nouvelle ere pourles sports dhiver partout dans le monde. Elle portera la prati

5、que mondialevers de nouveaux sommets et sera source de bienfaits pour le peuplechinois ainsi que pour les passionnes de sports dhiver aux quatre coins dumonde.今天,我们之所以能够书写体育运动史的这一全新篇章,要归功于我们热情的东道主,也就是全体中国人民。我衷心地感谢中国人民的热情款待。谢谢你们,中国朋友!我们要特别感谢全体志愿者。从我们抵达的第一刻起,你们就给了我们宾至如归的感受。你们眼中的微笑温暧着我们的心。谢谢你们,志愿者!Nous

6、 ne pouvons ecrire ce nouveau chapitre de Fhistoire du sport quegrace a nos aimables hotes - le peuple chinois, que nous remercions de toutcoeur de nous avoir accueillis tous si chaleureusement. Merci a vous, chersamis chinois !Un merci particulier a tous les volontaires. Grace a vous, nous noussomm

7、es sends chez nous des notre arrivee. Vos yeux souriants rechauffentnos coeurs. Merci a vous, les volontaires.遗憾的是,目前全球疫情仍然是我们要面对的现实,因此,我们要感谢北京冬奥组委、中国政府部门和全体中国人民,感谢你们让本届冬奥会能够举办,感谢你们让所有的人都能够安全地参与本届冬奥会。我们之所以能够在这里相聚,得益于中国及世界各地无数的医护人员、科研人员以及所有人员的主动奉献。谢谢你们的辛勤付出与团结协作。La pandemie mondiale est helas toujour

8、s une realite pour nous tous.Cest pourquoi notre gratitude est dMutant plus grande a regard du comitedorganisation de Beijing 2022, des autorites publiques et du peuple chinois.Merci davoir rendu ces Jeux Olympiques dhiver possibles - et de lesorganiser en toute securite pour chacun de nous. Si nous

9、 sommes iciaujourdhui, cest uniquement grace aux nombreux professionnels de lasante, aux medecins, aux scientifiques, a tous ceux en Chine et ailleurs dansle monde, qui font plus que leur devoir. Merci pour vos effortsexceptionnels et votre solidarite.基于同样的精神,我们也欣喜地看到,疫情并没有阻碍运动员们实现奥运梦想。奥林匹克运动员们,奥运舞台

10、已经为你们搭好,你们克服了重重困难,经历了诸多不确定因素,最终来到了这里。现在,你们即将迎来自己的时.刻,这是你们一直长久期待的时刻,也是我们都长久期待的时刻。现在,你们将在中国数亿新冬季运动爱好者的支持下,在恢弘的运动场馆内,实现你们的奥运梦想。作为奥林匹克运动员,你们将向世人展示,如果我们遵守同一规则,并且彼此尊重,世界将会是怎样的一番景象。在未来的两周时间里,你们将为最高荣誉展开激烈角逐,与此同时.,也将在奥运村的同一个屋檐下和谐共处,在奥运村里,不会有任何理由的歧视存在。Dans ce meme esprit dentraide, nos pensees vont a tous les

11、 athletes qui,a cause de la pandemie, nfont pas pu realiser leur reve olympique. Cherscollegues olympiens, votre scene olympique est prete. Vous etes arrives iciapres avoir surmonte tant de defis, vecu dans la plus grande incertitude. Lemoment est enfin venu : le moment que vous attendiez tous - le

12、momentque nous attendions tous. Aujourdhui, votre reve olympique devientrealite, sur des sites magnifiques, porte par des centaines de millions denouveaux passionnes de sports dhiver en Chine. Vous, athletes olympiques,montrerez ce que le monde pourrait etre si nous respections tous les memesregies

13、et si nous nous respections les uns les autres. Au cours des deuxprochaines semaines, vous vous affronterez pour la plus belle desrecompenses, tout en vivant ensemble, en paix, sous un meme toit auvillage olympique. La, il ny aura aucune discrimination daucune sorte.我们所在的这个世界是脆弱的,分裂、冲突和猜疑正在日益升级。我们要向

14、世界证明,是的,竞争激烈的对手也能够和平共处、彼此尊重。这就是奥林匹克运动会的使命,让人们在和平竞争当中团结一心。奥运会总是搭建沟通的桥梁,绝不会筑起一道道高墙。奥运会让我们保留多样性的同时,把我们团结在一起。这一崇高使命,得到了联合国大会的强力支持。联合国大会以173个会员国全体协商一致通过了奥林匹克休战决议。决议当中明确提到了奥林匹克运动员,感谢你们借助奥林匹克理想,促进世界和平与人类的相互理解。本着奥林匹克和平精神,我呼吁全球各国政府,遵守你们对奥林匹克休战的承诺,给和平一个机会。Dans notre monde fragile, ou les dissensions, les conf

15、lits et la mefianceaugmentent, nous montrons au monde que, oui, il est possible detre deredoutables adversaires, mais de vivre ensemble dans la paix et le respect.Telle est la mission des Jeux Olympiques : nous rassembler dans unecompetition pacifique - toujours construire des ponts, jamais eriger de murs-unir Fhumanite dans toute sa diversite. Cette mission est largementsoutenue par rAssemblee generale des Nations Unies. La resolution sur laTreve olympique a en effet ete adoptee par consensus par les 173 Etatsmembres de 1ONU. Vous, athletes olympiques, etes expressementmentionnes

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 汇报材料

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服