操纵学派名词解释.docx

上传人:lao****ou 文档编号:669355 上传时间:2024-03-29 格式:DOCX 页数:2 大小:15.11KB
下载 相关 举报
操纵学派名词解释.docx_第1页
第1页 / 共2页
操纵学派名词解释.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《操纵学派名词解释.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《操纵学派名词解释.docx(2页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、操纵学派名词解释摘要:操纵学派早期主要关注诗学、意识形态以及赞助人对比较文学翻译的影响,后经历文化转向与权力转向,更加注重权力与政治方面的意识形态对翻译的操控。操纵学派虽扩展了翻译研究视域,但过于关注政治意识形态等文化外部因素对翻译策略、文本选择的操纵,因而具有一定的局限性。关键词:操纵学派;文化;文学翻译;意识形态;权力从二十世纪五十年代,翻译从被视为文艺学研究的范畴归为语言学研究的领域。之后,由于语言学范式下的研究层面停留于语言层次分析,忽略语篇语境等语言外因素,翻译研究逐渐僵化。二十世纪八十年代迎来了文化转向,使得翻译研究从语言学角度逐渐转变为文化研究角度,翻译的文化学派由此兴起。虽然操

2、纵学派是早期文化学派的一支,但其所提出的意识形态、赞助人、权利的操控等对于近期的研究仍具有借鉴意义,文化角度的翻译研究仍在继续。一、早期操纵学派发展历程早期操纵学派的发展以比较文学研究为主。1978年,特拉维夫学者ItamarEVen-Zohar在其论文翻译文学在文学多元系统中的位置(ThePositionofTrans1ated1iteraturewithinthe1iteraryPo1ysystem)中提出了多元系统论。系统本没有主次之分,只是在不同阶段、从不同角度看重要性不同。有时文学处于主要地位,有时处于次要地位在多元系统论的基础之上,以1efevere为主要代表的学者开启了操纵学派的

3、大门。操纵学派真正得名是在HermanS于1985年发表的一篇名为“TheManipu1ationOfTranS1ation”论文中,突出了对目标语文学的地位,并由关注原文本转到关注译语文本。他认为,从目标文学的观点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。同时研究文学翻译的也有MarySne11-Hornby,发表了翻译研究(Trans1ationStudies)论文集,虽言辞激烈,但承认了操纵学派的主流地位(Hermans,2004)o1976年在1euven召开的会议、1978年在Te1Aviv的会议以及1980年在Antwerp的会议,是三次理论研究发展的重要会

4、议。二十世纪八十年代国际比较文学协会成立(Ie1A),组织者主要包括1efevere,Hermans以及1ambert等操纵学派代表人物,广泛传播了操纵学派的观点。1992年,翻昆历史与文化论集(TranSIatiOn,HistoryandCu1ture)论文集包括了一系列之前在WarWiCk会议上的文章,文化转向成为核心词汇。并在此书的序中,1efevere提出了一系列关于原语文化与译语文化的关系,并且从赞助人、诗学、意识形态以及权力的角度阐释了翻译适于译语文化的重要性。他认为翻译研究应与权力、赞助人、意识形态以及诗学联系起来,加强或减弱现有意识形态或诗学的各种尝试做法。而且翻译研究已经开始

5、关注如何控制文本使之融于某种诗学或意识形态。为了进一步说明翻译的被操控性,在翻译、改写以及对文学名声的制控(Trans1ation,RewritingandtheManipu1ationof1iteraryFame)一书中,1efevere(2004)详细介绍了赞助人、诗学及意识形态,并提出了改写(rewriting)概念,将操纵学派的理论引向高潮。操纵学派以描述性翻译研究为支点,最关心的不是译文应该如何译,而是为什么被翻译成了这样子。翻译总是在某种主流意识形态以及当时诗学影响下对原文进行某种程度的改写,从而使译文更易被译入语读者、译入语文化所接受。改写即操纵。1efevere(2004)认为

6、诗学不但指有关文学的体裁、主题以及象征等文学手法,还指文学在整个社会系统中所扮演的角色。虽然在这本书中才系统的解释诗学,但早在1982年在他所写的MotherCourage,SCucumbers-Text,SystemandRefractioninaTheoryof1iterature文中就用诗学观点分析了大胆妈妈和她的孩子们(MutterCourageundihreKinder)的翻译,论述了原文的改写对文学理论以及文学作品的作用。不同的意识形态会产生不同的翻译形式与主题,影响译者的选择。意识形态既指个人自身的思想也指外界社会主流趋势。意识形态的影响下,译者?关注目标文化,翻译出能够受到广大观众所能接受的文本。但翻译不可能是客观中立的。相反,翻译总会或多或少的带有译者个人的思想,并有意识或无意识地体现到翻译中去。赞助者则指能够阻碍或促进文学阅读、写作以及改写的力量,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 工作总结

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服