《夏衍《野草》(中英文互译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《夏衍《野草》(中英文互译).docx(5页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、夏衍野草(中英文互译)散文名篇野草精劲凝练,是二十世纪四十年代初夏衍为在桂林出版的进步杂文刊物野草撰写的发刊词,它还有一个标题种子的力。本篇创作的历史背景是:日本侵略者步步紧逼,国民党采取不抵抗主义步步退让,中华民族处于生死存亡的危急关头。文章将种子和野草极其顽强的生命力作为人民大众爱国抗战伟大力量的象征和托喻,激励国人增强自信,为取得国家民族解放的最终胜利而顽强抗争。野草Wi1dGrass有这样一个故事。Thereisastorywhichgoes1ikethis:有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说象,有的说狮,有人开玩笑似的说:是金刚,金刚有多少气力,当然大家全不知道。
2、Someoneasked,Whathasthegreateststrengthonearth?Theanswersvaried.Somesaid,Thee1ephant.Somesaid,The1ion.Somesaidjoking1y,Thefierce-browedguardiangodstoBuddha.Butnobodyofcoursete11howstrongtheguardiangodswere.结果,这一切答案完全不对,世界上气力最大的,是植物的种子。一粒种子所可以显现出来的力,简直是超越一切,这儿又是一个故事。A11theanswersturnedouttobewideofth
3、emark.Themightiestthingonearthistheseedofap1ant.Thegreatstrengthwhichaseediscapab1eofissimp1ymatch1ess.Heregoesanotherstory:人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气,后来忽然有人发明了一个方法,就是把一些植物的种子放在要剖析的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽,一发芽,这些种子便以可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨骼,完整地分开了,植物种子力量之大,如此如此。Thebonesformingahumans
4、ku11aresotight1yandperfect1yfittogetherthata11physio1ogistsoranatomists,hardastheytryzfai1totakethemapartwithoutdamagingthem.Itsohappenedthat,atthesuggestionofsomeone,someseedsofap1antwerep1acedinsideahumansku11awaitingdissectionbeforeheatandmoisturewereapp1iedtocausethemtogrow.Oncetheystartedtogrow
5、,they1et1ooseaterrificforcetoseparatea11thesku11bones,1eavingeachofthemintact.Thiswou1dhavebeenimpossib1ewithanymechanica1powerunderthesun.See,howpowerfu1theseedsofap1antcanbe!这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,你看见笋的成长吗?你看见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的生成吗?它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,它的根往土
6、壤钻,它的芽往地面挺,这是一种不可抗的力,阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如此如此。Thisstorymaybesomewhattoounusua1foryoutounderstand.We11,haveyoueverseenthegrowthofabambooshoot?Orthegrowthoftendergrassfromunderaheapofrubb1eorrocks?Seekingsun1ightandsurviva1,theyoungp1antwi111abourtenacious1ythroughtwistsandturnstobringitse1ftothe
7、surfaceofthegroundnomatterhowheavytherocksoverheadmaybeorhownarrowtheopeningbetweenthem.Whi1estrikingitsrootsdeepintothesoi1,theyoungp1antpushesitsnewshootsaboveground.Theirresistib1estrengthitcanmusterissuchastooverturnanyrockinitsway.Seezhowpowerfu1aseedcanbe!没有一个人将小草叫做大力土,但是它的力量之大,的确是世界无比,这种力,是一般
8、人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种长期抗战的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。Thoughnobodydescribesthe1itt1egrassasahuskyhzyetitshercu1eanstrengthisunriva11ed.Itistheforceof1ifeinvisib1etothenakedeye.Itwi11disp1ayitse1fso1ongasthereis1ife.Therockisutter1yhe1p1essbeforethisforceaforcethatwi11foreverrema
9、inmi1itant,aforcethatisresi1ientandcantaketemporarysetbacksca1m1yzaforcethatistenacityitse1fandwi11nevergiveupunti1thegoa1isreached.种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。Whenaseedfa11sunderdebrisinsteadofonferti1esoi1,itneversighsindespairbecau
10、setomeetwithobstructionmeanstotemperitse1f.注释:世界上什么东西的气力最大”译为Whathasthegreateststrengthonearth,其中Onearth和inthewor1d同义,但在此用Onearth较为合适,因Onearth为成语,通常用于疑问词或最高级词后加强语气。金刚是金刚力士之略,指守护佛法的天神,常怒目作勇猛之相。现把它意译为thefierce-browedguardiangodstoBuddha,其中fierce-browed的意思是怒目横眉。结果,这一切答案完全不对译为A11theanswersturnedouttobew
11、ideofthemark,其中wideofthemark或farfromthemark为成语,意即离谱不正确。把它完整地分出来即把它完好无损地分开,故译为totakethemapartwithoutdamagingthemo使它发芽的译文为tocausethemtogrowo也可译为tocausethemtoputoutfreshshootso为着向往阳光,为着达成它的生之意志实际上的意思是为了争取阳光生存,故译为seekingsun1ightandsurviva1EPrJo没有一个人将小草叫做大力译为Thoughnobodydescribesthe1itt1egrassasahusky,其中describe.as的意思是把说成把称为,husky的意思是高大强壮的人。“有韧性,不达目的不止的力译为aforcethatistenacityitse1fandwi11nevergiveupunti1thegoa1isreached,其中itse1f一词用来加强前面的抽象名词tenacity,属习惯用法。