《刀郎《罗刹海市》(英译详注).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《刀郎《罗刹海市》(英译详注).docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、Apairofred-dyedwings,b1ack-tingedskin,green-adornedcomb,Agi1dedhoofs.可是那从来煤蛋儿生来就黑Infact,thecoa1isborntobeutter1yb1ack.不管你咋样洗呀那也是个脏东西Nomatterhowitswashed,itisa1waysadirtyjack.爱字有心心有好歹The“courage“bearsragezgoodandbad.百样爱也有千样的坏Hundredsofcouragestirthousandsofrage.女子为好非全都好Homenage,homage,nota11homaged.还
2、有黄蜂尾上针Thestingofawasp,heed!西边的欧钢有老板WestEuropesawastee1tycoon,生儿维特根斯坦hissonwittyWittgenstein,他言说马户驴又鸟鸡viewingJackAss“jackass”,MoorHen“moorhen.到底那马户是驴还是驴是又鸟鸡IsJackAssajackassoristhejackassdubbedMoorHen?那驴是鸡那个鸡是驴那鸡是驴那个驴是鸡Isthejackassamoorhen,themoorhenajackass,viceversaornot?那马户又鸟JackAssandMoorHen是我们人类
3、根本的问题aretherootcauseofourhumanity!注释:1标题:本歌曲虽取材于蒲松龄同名讽刺小说,其内容只涉及罗刹国,故英译时只呈现Rakshasao2、从中医角度看,原文过七冲越焦海三寸的黄泥地一句中,七冲指人体消化吸收整个过程涉及七道关卡,从上至下分别为飞门嘴唇、户门牙齿、咽喉会厌为吸门、胃的入口贲门、胃的出口幽门、小大肠相连处阑门和肛口魄门”。焦海则指三焦,即前胸血海,中腹水谷之海,下腹气海。三寸黄泥地,自然指脐下三寸小腹内大肠所在地,此处盛满了消化吸收过后的残物,即黄泥般粪便。此句歌词作者用来比喻人犹如食物一样过七冲越焦海,跨刀山、过火海,经历千辛万苦,最终却来到三寸
4、黄泥之地。英译文保留原文的意象,采用SevenPassesxThreeBurnSeas(用burn来指焦,因为其跟源语焦一样暗含血/水、火和气意象相同,据OxfordEng1ishDictionary对burn定义可知,如下图所示)、theTurdShore(shore一词既指海滨,又指国度)来对应。8resu1tsforbumO1dEng1ish-burn,v.,Offire:Todestroy,consume(anycombustib1eobject).Ofpersons:Tocausetobedestroyedorconsumedbyfire:tosetonfire,committoth
5、e.1563-bum.n?Theactoreffectofburning;esp.aninjurytothebodycausedbyburning,aburntp1ace.O1dEng1ish-burn,n.,InO1dEng1ish:spring,fountain;astreamorriver.In1ateruse:Asma11streamorbrook.Now(exceptintheformbourn.nJ)chief1ynorthern.DictionaryOEDOxfordEng1ishDictionary3、一丘河或谐音一丘之貉,英译为abatchyrivero此处batchy一词在
6、英俚中指疯疯癫癫的、发痴的、神经失常的。一丘之貉译为beofthesamebatcho4、苟苟营或谐音”狗苟蝇营,比喻为了名利不择手段,像苍蝇一样飞来飞去,像狗一样不知羞耻,英译为theGangofRogueo英文rogue词,意为流氓;无赖;恶棍;骗子;捣蛋鬼,这些形象哪个不是为了名或利不择手段,结成帮派(gang)而到处投机钻营的?所以,一定程度上中英文意思对等。5、”叉杆儿讥指妓女的后台老板,即老鸨或皮条客。结合原文上下文,此处专指男性的中介人,故英文用pimp和pander来指代,两词并列,押头韵、强调之故。6、”老粉嘴一词,粉嘴犹油嘴,油嘴滑舌之意。此处转喻指用花言巧语夸人或骂人之人,骂人或夸人一套一套的,以达到自己的目的。英文中用egging(作动词,有鼓励与教唆之意,OXfOrdEng1ishDictionary定义:toincite,encourage,urgeon;toprovoke,tempt)、red-1ipped(红唇通常被认为道