《“霜降”的英文表达方式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“霜降”的英文表达方式.docx(3页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、霜降的英文表达方式露先寒而后成霜,寒露再来是霜降。霜降的时间落在阳历10月23日左右。霜降,望文思义,霜自空中落下。难道霜如雨雪,从天而降?非也。月令七十二候集解释之曰:气肃而凝,露结为霜矣。”意思是到了霜降这个节气,万物瑟缩凝结,露水也结成霜了。此时强冷空气来袭,气温骤降,夜间或清晨如果晴朗无风,出现摄氏零度以下的低温,靠近地表的水气便会遇冷凝华,在地面或地物表面形成白色的结晶体,也就是霜。这是有科学根据的较真之话,早在中国古代就已经研究清楚了。虽说如此,不过发生这种大自然的天气现象,一般人似乎还是习惯称之为下霜或降霜,把它类比为雨雪的降下,而比较不说科学上正确的凝霜”或结霜。当代小说家、第
2、一届茅盾文学奖得主魏巍(本名魏鸿杰),在他的得奖之作、长篇小说东方的第一部第十五章就说:论节气,还不到霜降,这里已经下了好几场霜。古代以五日为TI吴,一个月有六候(30天),三候为一个节气(15天),一年有二十四个节气,一共七十二候(360天)。“草木黄落发生在霜降这个节气的二候(第二个候,15天的中间5天),汉武帝刘彻的秋风辞就有如此描述:秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。秋风刮起,白云飘散,草木枯萎凋零,北方的大雁南迁过冬。唐诗人元稹在其霜降九月中呼应道:“风卷清云尽,空天万里霜秋色悲疏木,鸿鸣忆故乡。节气轮转,到了霜降之时,黄河流域一般会出现初霜(firstfrost)长江中下游大约要晚
3、一个月,11月中下旬才出现初霜。岭南的部分地区还要再晚一个月,甚至更久,到12月下旬以后才有机会见霜。另外,秋季霜期开始阶段出现的霜,称为早霜(ear1yfrost),春季霜期结束阶段出现的霜,称为晚霜(IatefroSt)。由于霜降和初霜有这层关系,所以霜降在英译时有人便以初霜代之。”初霜的英文是firstfrost,这是英文里的固定搭配,意思和中文基本对等,节气的霜降如果加以挪用,则首字母一般大写,拼作FirstFroste24个节气个别的英译,截至目前,并没有一套绝对的标准。某些英译毫无异议,答案单一。某些的共识度比较高,但存在些微差异。剩下的某些比较没有共识,不同的译法都可以见到,霜降
4、或属这一类。霜降的英文,除了借代自初霜的FirstFrost之外,还存在着几个不同的版本。2023年北京冬奥会开幕式的节气倒计时,霜降译为FrostsDescent(字面霜的下降),这也是许多汉英词典所采用的。中国气象局的官网罗列了24个节气的英译,霜降是FrostDescent(字面霜下降),所有格形容词的s略去了,frost当成定语来修饰后面的名词descent大英百科(Encyc1opaediaBritannica)在内文里条列了24个节气,不过是放在CaIendar(历法)词条底下的ChineSeCaIendar(中国历法)里来介绍的。大英百科把霜降译为HoarFrostDescend
5、s(字面白霜下降),形式上是个短句。hoarfrost意为白霜,又拼为有连字符的hoar-frost或连写的hoarfrost,其中hoar是白的;灰白的;花白的,descends是动词descend(下降,名词descent)的第三人称单数现在时。网络的维基百科(也收了霜降,英文名称简单明了,就一个单词Frost(霜)。这些英译多半都用了关键词descent(下降),也反映了中文霜降所营造的认知。然而在英文的逻辑里,霜不是下降的,霜是到来的,动词用的是arrive(至U)或come(来),比如:Thefrosthasarrived/come.(霜到/来了。)翻译霜降时,可把动词改为名词形式,
6、译为Arriva1ofFrost(字面霜之至)或ComingofFrost(字面霜之临)。若要二选一,我建议把霜降译为比较浅显的ComingofFrosto当然,如采破格之策,用descent来传达中文霜降的修辞与意象,也是有其文化价值的。霜降的英文百花齐放,可能的答案起码就包括一一FirstFrost(初霜)Frost,sDescent(霜的下降)FrostDescent(霜下降)HoarFrostDescends(白霜下降)Frost(霜)Arriva1ofFrost(霜之至)ComingofFrost(霜之临)霜降,是秋季的最后一个节气。下一个节气立冬,标志着冬季的开始,意味着时序已经入冬了。