越人歌-山有木兮木有枝(知)心悦君兮君不知赏析.docx

上传人:lao****ou 文档编号:79988 上传时间:2023-02-11 格式:DOCX 页数:12 大小:18.54KB
下载 相关 举报
越人歌-山有木兮木有枝(知)心悦君兮君不知赏析.docx_第1页
第1页 / 共12页
越人歌-山有木兮木有枝(知)心悦君兮君不知赏析.docx_第2页
第2页 / 共12页
越人歌-山有木兮木有枝(知)心悦君兮君不知赏析.docx_第3页
第3页 / 共12页
越人歌-山有木兮木有枝(知)心悦君兮君不知赏析.docx_第4页
第4页 / 共12页
越人歌-山有木兮木有枝(知)心悦君兮君不知赏析.docx_第5页
第5页 / 共12页
亲,该文档总共12页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《越人歌-山有木兮木有枝(知)心悦君兮君不知赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《越人歌-山有木兮木有枝(知)心悦君兮君不知赏析.docx(12页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、越人歌今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不詈诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知。故事:据刘向说苑善说记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爰恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。(选自先秦诗文精华人民文学出版社2000.1版)故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢

2、喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了越人歌之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。故事原文襄成君始封之日,衣翠衣,带玉剑,履绵舄,立于游水之上,大夫拥钟锤,县令执椁号令,呼:谁能渡王者于是也? 楚大夫庄辛,过而说之,遂造托而拜谒,

3、起立日:臣愿把君之手,其可乎?襄成君忿作色而不言。庄辛迁延沓手而称曰:君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,极口(原字为上H下两)花,张翠盖而检犀尾,班丽褂衽,会钟鼓之音,毕榜他越人拥楫而歌,歌辞曰:滥兮扑草滥,予昌桓泽予昌州,州口(原字为左t右甚)州焉乎秦胥胥,缰予乎昭;亶秦逾,渗愧随河湖鄂君子皙曰:吾不知越歌,子试为我楚说之。于是乃召越译,乃楚说之日:今夕何夕兮,搴中洲流(一作搴舟中流)。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不詈诟耻,心几顽而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心说君兮君不知。于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。鄂君子皙,亲楚王母弟也。官为令尹,爵为执

4、圭,一榜他越人犹得交欢尽意焉。今君何以逾于鄂君子皙,臣何以独不若榜他之人,愿把君之手,其不可何也? 襄成君乃奉手而进之,日:吾少之时,亦尝以色称于长者矣。未尝过修如此之卒也。自今以后,愿以壮少之礼谨受命。刘向说苑(卷十一善说篇)原作译读近代许多学者对越人歌的原词作了译读。语言学家郑张尚芳根据泰语的译读是:夜晚哎欢乐相会夜晚我好害羞,我善摇船摇船渡越,摇船悠悠啊,高兴喜欢鄙陋如我啊,王子殿下竟高兴结识隐藏心里在不断思恋哪。日本学者泉井久之助根据占语或马来语译读:我祈祷您啊,王子我祈祷您啊,伟大我认识了您啊,伟大的王子正义的王子啊,尊贵的王子我真幸福啊我忠心地服从您让所有的人都繁荣昌盛吧我长久以来

5、一直敬爱着您。壮族学者韦庆稳根据壮语译读:今晚这是何晚坐在船正中的是哪位大人王府中王子驾临王子接待又赏识我,小人感激不知何日王子与小人再游玩,小人心喉感受。版本二绍兴文理学院报2007年9月25日刊越人歌臆译一文,在楚译和郑张尚芳译文的基础上,用大致的绍兴方言对越人歌作了逐字直译:夜啊,多好(的)夜。我搀王子,我撑船。在水中央呵,我意好喜欢呵。早想亲(近)你,心思谁可诉?越人歌中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。说苑善说篇记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。据语言学家研究,越人歌的语言可能与壮语有系族上的关联。因而也可以

6、说它是一首古老的壮歌。越人歌清楚表达了越人对鄂君的爱慕,说明楚越人民的亲密关系。这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。两种说法关于越人歌,有两种说法:其一:越人歌相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越人爰慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越人的心之后,就微笑着把他带回去了。(席慕蓉诗在黑暗的河流上)其二:公元前528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不詈诟耻

7、。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。3歌曲解读越人歌:我是你锦衣拂过的枝公元前540年,洞庭烟波渺渺,玉界琼田三万顷。青山白水之间,一曲越人歌吃语般俳恻缠绵。深夜吟来竟如儿时仰望窗前的月光,皎洁得不带一丝人间烟火。那华服而立倚舷而望的男子是楚国王子子皙吧鄂邑的封君,飘逸绝世,高高在上。你看他乘一叶扁舟、泛波洞庭、锦袖飘扬。船头,是为他摇桨的越人,那岸边低垂的杨柳、舟桨荡漾的碧波、一圈圈刚刚散尽又开始激荡的涟漪,似越人纠缠的心事吧。轻舟红藕、芷汀卷浪、你听他在软

8、软吟唱今夕何夕兮,搴州中流。今夕何夕兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不詈诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子,山有木兮木有枝,心恍君兮君不知像那在瓦砾中破土而出的小小笋尖,挣脱了碎石羁绊、一下子就那么随性而发了 :我是多么荣幸、能与您一起乘船啊、而我爰慕着您、您却不知。越人小心翼翼地唱了一支歌,唱出自己的婉转和爱恋,像船桨过处摇曳的水草,幽怨而不哀伤,没有攒眉干度、清泪成行,有的是窃喜与释放江粼流长、舟船游弋、在这无垠的汪汪白水,我从湖底托起一颗忐忑的心啊、水迹未干、呈现在您面前。此刻、心中所想正是这曲越人歌,一支无望而寂寞的歌,两千多年前,越人在子皙的船头、惊喜娇羞款款而唱。如今、以此歌送予仰慕的你

9、,把这心悦君兮的秘密藏于心间、如此便可着手描刻、你依稀的模样O你是高高在上的王子啊、而我、是被你的锦衣拂过的枝,从此沾染你的忧伤。如果上天怜我,再为你撑一次桨,卑微的陪你泛舟碧波。能遇到让自己仰视之人,已然不易还能奢求何等?我只盼你心中欢喜从不盼你回头、望我。解读2正本清源越人歌by earnest滥兮扑草滥予,昌桓泽予昌州州,t甚州焉乎秦胥胥,缪予乎昭,:亶秦逾渗,愠随河湖。怎么样?是不是读得一头雾水?这三十二个字,或者准确的说,三十二个汉字记音符号,就是2000多年前一位在江汉大地的茫茫碧波间撑篙摇橹的越人船夫唱给他爰慕的人一楚国王子子皙的歌,没错,它就是文学史上大大有名的越人歌,是楚人或

10、生活在楚国的越人用古汉语音记录下来的原汁原味的越语歌辞,大家也许对它的楚歌体汉语译文更为熟悉:今夕何夕兮,搴中洲流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不詈诟耻,心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。我们不知道为子皙当场口译的是越人还是楚人,但可以确认的是,这位不知名译者的即兴译诗给中国文学史留下了楚辞体最早的也是最优美的诗篇,他的译品也成为有史可证的第一篇汉语译诗,其文学、语言学和历史价值不可估量。越人歌的另一项第一也许就不那么著名了,至少在近年以前,学界有意无意的回避了这个问题,那就是它是现存先泰文学作品中可以肯定为同性恋诗篇的重要文本。越人歌最早收录于西汉刘向的说苑

11、卷十一善说第十三则襄成君始封之日篇。刘向是汉高祖刘邦之弟楚元王刘交的四世孙,自幼生长楚地,祖上藏书丰富,家学渊源有自,淹通经史,谙熟掌故,成帝时刘向领校中五经秘书,就是负责西汉皇家藏书的整理,借机通览了当时所能见到的最全面的典籍。在校书之余,为了 言得失、陈法戒,助观览、补遗阙,刘向根据皇家所藏和民间流行的书册编著了几部颇具故事性的杂著说苑、新序、列女传作为政治教科书呈献给汉成帝刘瞥。书中记录了先秦以至秦汉时期许多流行于民间的故事、传说。这些事例的来源和出处,十之八九还可在现存典籍中探讨源流,互相参证;但有一部分却是早已散佚,文献无征,只靠说苑等书保留它一点遗文琐语,襄成君始封之日便是其中的一

12、篇。需要明确的是,虽然襄成君始封之日”篇的原作者已不可知,但可以推断,刘向在记录这则掌故的时候一定参考了其他文献依据,只是可惜前人旧书已经湮没在历史的长河中,从这个意义上,我们要格外感谢说苑为我们保存了这则在文学、历史、语言学、甚至中国古代性学研究中都具有不可估量价值的故事和故事中的越人歌。上面说过了,说苑是刘向为汉成帝编著的政治教材,意在借古通今,明君臣之道,其中善说一卷收录的都是春秋战国时卿大夫、土人、宾客、孔门弟子等能言善辩进行游说的轶事。所谓善主要包含三个因素:一是所说的内容要正确、珍贵;二是说话的人要有辩才、讲求技巧;三是能打动对方的心,使之乐于接受。西汉时期,同性恋风习十分流行,前

13、汉一代几乎每一个皇帝有个把同性恋的对象,或至少犯一些同性恋倾向的嫌疑。(见费孝通译霭理土性心理学附录中国文献中同性恋举例),刘向本人对当时颇为流行的男风并无任何特殊的关注,收录襄成君的故事是为了从庄辛说服襄成君的事例中总结辩论的智慧,但在无意间为我们保存了一则有趣的同性恋故事。还有一点要提到,除了襄成君始封之日篇,说苑中还记载了另外几则有名的战国时代同性恋故事安阳君与龙阳君是最广为人知的两例,前者又见于战国策楚策,后者又见于战国策魏策。就是这首越人歌,如果没有同它一起流传至今的本事,似乎很难从字面断言它是两男相悦之词,还是男女相悦之词。但庆幸的是,刘向为我们记录了这段本事,为越人歌的性向确定了

14、可供辨识的语境。故事原文如下:襄成君始封之日,衣翠衣,带玉剑,履缩舄(舄:xi4 ,古代一种双层底加有木垫的鞋;镐舄:白色细生绢做的鞋),立于游水之上,大夫拥钟锤(钟锤:敲击乐鼓的锤子),县令执椁(椁:鼓槌)号令,呼:谁能渡王者于是也? 楚大夫庄辛,过而说之,遂造托(造托:上前求见)而拜谒,起立日:臣愿把君之手,其可乎? 襄成君忿然作色而不言。庄辛迁延(迁延:退却貌)沓手(沓:盥之误字,盥手即洗手)而称日:君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟(青翰:舟名,刻成鸟形的黑色的船),极?( ? :man2 ,上升下两;花:bi4o花:不详为何物,疑为船上帐幔之类),张翠盖而检(检:插上)

15、犀尾,班(班,同斑)丽桂(桂:guil ,衣服后襟,指上衣)衽(衽:ren4,下裳),会钟鼓之音,毕榜槌(榜:船;槌,yi4 ,桨。榜他:这里指代船工)越人拥楫而歌,歌辞日:滥兮扑草滥予,昌桓泽予昌州州4甚州州焉乎秦胥胥,缪予乎昭)亶秦逾渗,堤随河湖J鄂君子皙日:吾不知越歌,子试为我楚说之。于是乃召越译,乃楚说之日:今夕何夕兮,搴中洲流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不詈诟耻。心几顽而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心说君兮君不知。于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。鄂君子皙,亲楚王母弟也。官为令尹,爵为执圭,一榜他越人犹得交欢尽意焉。今君何以逾于鄂君子皙,臣何以独不若榜他之人,愿把君之手,其不可何也

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 汇报材料

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服