中医文献翻译过程中的特点分析.docx

上传人:lao****ou 文档编号:810088 上传时间:2024-06-01 格式:DOCX 页数:5 大小:17.93KB
下载 相关 举报
中医文献翻译过程中的特点分析.docx_第1页
第1页 / 共5页
中医文献翻译过程中的特点分析.docx_第2页
第2页 / 共5页
中医文献翻译过程中的特点分析.docx_第3页
第3页 / 共5页
中医文献翻译过程中的特点分析.docx_第4页
第4页 / 共5页
中医文献翻译过程中的特点分析.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中医文献翻译过程中的特点分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医文献翻译过程中的特点分析.docx(5页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、中医文献翻译过程中的特点分析摘要:从中医文化角度出发,总结中医典籍中特有的文化特色,通过实例阐释中医翻译过程中可能遇到的深厚文化内涵、大量的隐喻手法、隐藏的因果、并列逻辑、字词含义的复杂性、独有的特色词汇较多以及与西医词汇的可对照性等,强调翻译中的跨文化意识,有助于译者在翻译时考虑文化因素,在翻译时能准确把握中医内容,实现中医理念和知识准确、高效、科学的传播。关键词:中医;翻译;跨文化;中医是中国宝贵的文化遗产,也是世界医学的重要组成部分,近年来随着国际间交流日益频繁,中医药的内涵与疗效受到国外越来越多的关注与认可,针灸与中药等中医的经典治疗手段逐渐被世界所接受。党的十八大以来,习总书记要求中

2、医药翻译在推进对外交流和国际传播能力建设上创新对外宣传方式,加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述。因此,推动中医翻译理论与实践的发展,有利于弘扬传统中医药文化,促进中医药国际化健康发展。在中医的对外传播过程中,翻译担当着关键的角色。翻译从本质上是一种跨文化的行为,学者萧立明认为翻译不仅在于语际间的信息传递,也是不同语言间的文化交流。好的翻译需要译者对于中西医文化都具有深刻的理解,通过补充信息、解释说明、调整结构、合理对应等手段对双方文化进行融合。然而中医的翻译起步较晚,缺乏成熟的标准和规范。且在译者中,能够熟练运用第二语言者往往对中医文化与理论理解不够深入,而在中医文化上造诣

3、深厚的译者却对第二语言的运用较为生疏,因此导致了中医文献翻译质量不高,不利于中医文化和理念的传播,阻碍了中医的国际化进程。本研究旨在归类中医文化的特点,从文化角度探讨中医翻译过程中需要注意之处,体现中医在翻译过程中的跨文化研究价值。一.中医文献翻译过程中的文化内涵中医属于中国的传统医药其表达带有强烈的中国文化特色。例如四君子汤,由人参、白术、茯苓与甘草组成,主治脾胃气虚证。面色萎黄,语声低微,气短乏力,食少便滤,舌淡苔白,脉虚弱。温而不燥,补而不峻,被称为补气第一方”。中医认为这四味药材属于平、温药材,不燥热,补性平和,如君子一般不偏不倚,同时方剂的药力能够匡扶正气如同君子一般存正去邪,因此被

4、冠以君子之名。如保和丸,多由山楂、神曲、莱藤子、陈皮、半夏、茯苓、连翘散等药物合用,具有消食导滞,理气和胃之功。虽然方剂主要以消导药组成,然而作用平和,体现了中医儒家的中和思想,同时能够消积和胃,使胃气和顺,因此得名。在翻译过程中,需要将其背后隐藏的文化内涵传达出来。二、中医文献翻译过程中的隐喻手法中医在漫长的发展过程中逐渐与道、释、儒以及周易等思想融合,不断渗透吸收,体现了中国古代质朴的哲学思想。这导致在表达思想与描述概念时,有许多相关术语蕴含了丰富的文化信息。隐喻是中国文化典籍中普遍存在的手法,中医典籍同样充满大量隐喻,即所说的援物比类取象比类,涉及阴阳五行、辨证论治,这导致中医文化难于解

5、读,显得十分深奥,习惯于阅读白话文的现代人有时都觉得晦涩难懂滩以理解。如素问灵兰秘典论采用中国古代官场等级制度,将官职与人体内各大器官对应,对于熟知中国官职的古代医家,能够轻易意会各个器官的功能与联系,然而采用完全不同的官职体制的西方文化而言,要直接理解其中的映射关系较为困难。因此在翻译中需要应用较多的备注与解释来进行说明,帮助读者达到准确的理解。三.中医文献翻译过程中的隐藏逻辑中医文本言简意赅,具有一定的文学性和写作深度,因此具有大量的省略及对仗手法。在进行翻译时,只有把握好文本之间的隐藏逻辑,才能更加准确地表情达意。例如健脾疏肝为并列结构可以翻译为Tnvigoratingthesp1een

6、andc1earingthe1iver,而补肺止咳,虽然看起来与健脾疏肝结构类似,然而其在暗藏因果逻辑关系,先补肺而后止咳,止咳为补肺的目的,因此翻译为:wtonifying1ungtore1ievecough比翻译成Onifying1ungandre1ievingcoughtn更为贴切,能够表达医家的诊疗思路。四.中医文献翻译过程中词语含义的复杂性中医典籍中许多字词含义丰富。作为中医基础的阴阳,其内涵十分丰富,且具有强大的外延能力。在作为对立属性概念时,因为同时兼具动静、寒热、天地、日月、男女等丰富而宽广的含义,难于寻找到对应的英语词汇进行表达,多直接音译为yinyang。而在不同语境之下,

7、阴阳的含义较为局限,可以用wnegativeandpositivexMfema1eandma1eM以及darkandbright等英语词语来进行解释。阴阳同样还可以用作动词使用,如阴阳过度很(J伤包络,此处的阴阳实际为性生活的委婉语,因此可翻译为wSexuaIactivitieswo与此类似的还有常用的神字,在精气神中之神翻译为spirit,素问灵兰秘典论记载:心者君主之官也神明出焉中之神,常被译为mind,四诊合参中望神之神则可译为vita1ity。又如,荣字,在素问刺必中其荣中之荣指穴位(ying-SPring,brkp。int),荣卫不和、五藏不通中之荣指营气(nutrientqi),在

8、灵枢故脉弗荣,则筋急中之荣指营养(n。UriShing),阴气太盛则阳气不能荣也中之荣指运动(f1ow)”等。在翻译时必须结合上下文语境,准确传达字词含义。五、中医文献翻译过程中的特色词汇中医迥异于西医的治疗理念、治疗药物、治疗器具以及治疗手段决定了中医必然拥有大量的特色词汇。如古代医家早就认识到不同药物通过合理组合,可以产生更好的治疗效果,故用药时主要以复方形式。复方作用机理复杂,其效果常常是单味药不可比拟的,其中的复方在中医用药中大量出现,是指中医药治疗中针对病情有机组合的2种或2种以上的药物而组成的方剂,与单味药相对。又如锭子药,属于清宫药品中极为特殊的一种,多为防暑避疫功能为主,红楼梦

9、鉴赏辞典解释为:把药物碾成细末,单独或与赋形剂混合制成大小、形状一定的固体药剂,也称药锭子。以上种种,在西医词典中难以找到可以映射的词汇,多需要采用复合词句进行解释。六、中医文献翻译过程中的对照性中西医虽在理论和治疗方法上存在差异,但关于人体生理功能和病理变化的客观描述有相近共识之处,因此有部分词汇可以直接对应。例如,下利清谷与西医的腹泻(diarrhea),慵与西医的肺结核(PU1monarytUberCU1oSis),糜”与西医的甲状腺肿大(goiter,thyroiden1argement)”之间可以完全对等替换,在翻译中注意替换,更利于受众方直观理解中医内涵。综上所述,本文立足于中医经典典籍及文献,对于中医文化特点进行归纳总结,以期为译者提供准确理解典籍及文献的认知思维方法,帮助其在跨文化视角下对中医文本进行翻译,尽可能保持原文内容与风格,进而实现中西方医学的有效交流,具有一定的现实意义。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 工作总结

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服