《李商隐《锦瑟》(五版英译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李商隐《锦瑟》(五版英译).docx(3页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、李商隐锦瑟(五版英译)锦瑟是唐代诗人李商隐的诗作。作者在诗中追忆青春年华,伤感自己不幸的遭遇,大量借用庄生梦蝶、杜鹃啼血等典故,采用比兴手法,运用联想与想象,寄托了悲慨、愤懑的心情。全诗词藻华美,含蓄深沉,情真意长,感人至深。锦瑟唐李商隐锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆?只是当时已惘然。TheSadZitherWhyshou1dthezithersadhavefiftystrings?Eachstring,eachstrainevokesbutvanishedsprings:Dimmorningdreamtobeab
2、utterf1y;Amorousheartpouredoutincuckoo,Scry.Inmoon1itpear1sseetearsinmermaid,Seyes;Withsunburntmirth1etb1uejadevapourrise!Suchfee1ingcannotbereca11edagain;Itseemed1ong1oste,enwhenitwasfe1tthen.Jewe11edZitherVainarethejewe1edzither*sfiftystrings:Eachstring,eachstop,bearsthoughtofvanishedthings.Thesag
3、eofhis1ovedbutterf1iesday-dreaming:TheKingthatsighedhissou1intoabird:Tearsthatarepear1s,inoceanmoon1ightstreaming:Jademiststhesundisti1sfromSapphireSword:Whatneedtheirmemorytoreca11today?Adaywastheirs,whichisnowpassedaway.TheRich1yPaintedZitherTherich1ypaintedzitherzfornoreason,hasfiftystrings,Eachs
4、tring,eachbridgereca11saburgeoningyear;MasterChuang,dreamingatdawn,wasconfusedwithbutterf1y,EmperorWangconsignedhisamorousheartinspringtothecuckoo.Bythevastsearthemoonbrightenspear1s,tears,Atindigofie1d,thesunwarmsjadethatengenderssmoke.Thisfee1ingmighthavebecomeamemorytobecherished,Butforthat,event
5、hen,ita1readyseemedani11usion.TheIn1aidHarpIwonderwhymyin1aidharphasfiftystrings,Eachwithitsf1ower-1ikefretaninterva1ofyouth.ThesageChuang-tzeisday-dreamingbewi1deredbybutterf1ies.ThespringheartofEmperorWangiscryingincuckoo,Mermenweeptheirpear1ytearsdownamoon-greensea,B1uefie1dsarebreathingtheirjade
6、tothesun.Andamomentthatoughttohave1astedforeverHascomeandgonebeforeIknow.TheGorgeousZitherFornoreasonthegorgeouszitherhasfiftystrings,Eachstring,eachfret,reca11sayouthfu1year.MasterZhuangwokefromadreampuzz1edbyabutterf1y,EmperorWangreposedhisamoroushearttothecuckoo.Themoonshinesonthesea,pear1s1ook1iketears,Thesuniswarmat1antian,thejadeemitsmist.Thisfee1ingmighthavebecomeamemorytoreca11,But,eventhen,itwasa1readysuggestiveofsorrows.