美文选刊 品味杭州(中英文互译).docx

上传人:lao****ou 文档编号:828177 上传时间:2024-06-07 格式:DOCX 页数:7 大小:22.95KB
下载 相关 举报
美文选刊 品味杭州(中英文互译).docx_第1页
第1页 / 共7页
美文选刊 品味杭州(中英文互译).docx_第2页
第2页 / 共7页
美文选刊 品味杭州(中英文互译).docx_第3页
第3页 / 共7页
美文选刊 品味杭州(中英文互译).docx_第4页
第4页 / 共7页
美文选刊 品味杭州(中英文互译).docx_第5页
第5页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《美文选刊 品味杭州(中英文互译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美文选刊 品味杭州(中英文互译).docx(7页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、美文选刊品味杭州(中英文互译)品味杭州GettingintoHangzhou对于一个地方的看法、感受,从观光或常住的角度是不同的。以前作为旅游观光者也曾数次来杭,但现在不同了。我长期任教于此,有这里的师生、朋友,体会便大不相同;换言之,是可细细品味了。Theperceptionofap1acemaybequitedifferentfromtheperspectivesofsightseeingandpermanentresidence.Previous1y,IhadvisitedHangzhousevera1timesasatourist:itsfee1zhowever;borenocompa

2、risonwithwhatIamexperiencingnowasa1ong-termcontractprofessorwhoisacquaintedwitha1argenumberofhisstudents,co11eaguesandfriends.Inotherwords,nowIcanrea11ygettothebottomofthep1ace.作为地道的北京人,我们习惯称其他地方为外地,并自然而然与北京相比。如果说北京富丽的故宫、雄伟的长城等透露的是一种帝王的霸气,那么杭州的苏堤春晓、平湖秋月、断桥残雪、柳浪闻莺等飘散的则是文人的雅气。NativeBeijingers,suchasmy

3、setareusedtoca11ingp1acesoutsideBeijing“a1ien“fandnatura11ycomparethemwiththecapita1.Thesp1endidForbiddenCityandmagnificentGreatWa11inBeijingmayrevea1akindofimperia1hegemonicspirit;thesceneryinHangzhou,however;embodiedinz,DawnontheSuCausewayinSpring,MoonoverthePeacefu11akeinAutumnn,BrokenBridgewithT

4、hawingSnow,nOrioIesSingingintheWi11owsnandsoondivu1geane1egantairofthe1iterati.由于地处富庶江南,气候宜人,极少战乱,杭州逐渐形成了自己悠然安详的城市性格。不像喧嚣的大城市上海,一来到这里,会让你脚步放慢、心情松弛下来。顺便而言,这两城市的关系,有点像英国的伦敦与剑桥;因工作竞争、房价等因素,人群之间也发生着类似的对流。B1essedwiththeaff1uentsouthoftheYangtzeRiver,p1easantc1imateandfewwars,Hangzhouhasgradua11yformedits

5、sereneurbancharacter.Un1ikebust1ingmetropo1isShanghai,assoonasyousetfoothere,youwi11s1owdownandre1ax.There1ationshipbetweenthetwocitiesandtheinterf1owoftheirpeop1e,bytheway,isabit1ikethatof1ondonandCambridgeintheUKintermsofjobandpropertymarkets.自2004年起,杭州连续五年蝉联中国最具幸福感城市;2008年,杭州又在瞭望东方周刊中国最具幸福感城市评比中名

6、列第一。Forfiveconsecutiveyearsfrom2004zHangzhouwasrecognizedastheCityofWe11-BeinginChina.In2008,itrankedfirstinthecompetitionunderthesamethemeorganizedbyOrienta1Out1ookWeek1y.说来杭州的格局竟是由历史上的两位文人奠定的。一是唐朝的白居易,他做刺史时改造了西湖,修建了新堤,惠民至今。那天走在白堤上,我问一个学生模样的年轻人:你知道白居易是谁吗?他脱口而出:白市长吗?当然知道了。他当我们市长的时候,实行房屋新政,解决了大部分人的居住

7、问题,老百姓很感激,所以送了他雅号白居易。这虽然是调侃,但可以看出白居易和杭州人的亲密关系人们说起他,全然不像在谈论一个一千多年前的人物!Interesting1y,the1ifesty1eoftodaysHangzhouwas1aiddownbytwohistorica1menof1etters.OnewasBaiJuyi(772846)oftheTangDynasty(618907),whorebui1ttheWest1akeandmadeanewdyketobenefitthe1oca1swhenheservedastheprefectura1governor.Wa1kingontheB

8、aiCauseway(namedafterBaiJuyi)oneday,Iaskedayoungstudent-1ookingman:,DoyouknowwhoBaiJuyiwas?”Ofcourse/heb1urtedout,wMayorBaiimp1ementedthenewhousingpo1icyandso1vedthehousingconundrumofmostpeop1e,whoweresogratefu1andthengavehimthenicknameBaiJuyi,.(InChinese,thesamecharacterBaicana1someanfree;wJu,housi

9、ng;y,easy.)A1thoughit,sajoke,onecansensetheintimatere1ationshipbetweenhimandHangzhoupeop1e;whenmentioninghimzitdoesn,tsound1ikeoneista1kingaboutapersonwho1ivedmorethanathousandyearsago!另一位是宋朝的苏轼,熙宁四年(1071年),他因上书反对王安石变法中的流弊,遭到政敌陷害,被迫离开都城汴京,调任杭州通判,结束任期后,因思念此地,曾再度回来,把这里作为他的第二故乡。他勤政为民,豁达潇洒,留下许多佳话,其中最为人乐

10、道的自然是苏堤和东坡肉。千年之后,人们记起他的,似乎都是愉快的事。TheotherwasSuShi(10371101)oftheSongDynasty(9701279).HewastransferredtoHangzhouasamagistratefromhispostinthecapita1ofBianjingafterbeingframedbyhispo1itica1opponentsforsubmittinga1ettertoopposethef1awsofWangAnshi,sreform.MissingHangzhousomuch,hecamebackagainafterfinish

11、inghistermandtreatedthisp1aceashissecondhometown.Hisopen-mindedandunrestrainedpersona1ityanddi1igenceforhispeop1e1eftmanymuch-to1dta1es.Themostmemorab1ereferencesareofcoursetheSuCauseway(namedafterhim)andBraisedDongpoPork(theporkwasnamedafterhissty1edname).Seeming1y,mentioninghisnamegivespeop1ejoyev

12、enafterathousandyears.十三世纪时,意大利旅行家马可波罗来到这里,对杭州的美赞不绝口,说她美丽而高贵。我想这不仅是对其自然景色的称道,其中也包括人文成分。Inthe13thCentury,MarcoPo1o,anIta1iantrave1er;camehereandwasfu11ofpraiseforitsbeautyandnobi1ity,whichIthinknoton1ycovereditsnatura1scenerybuta1soitshumane1ements.与当地多方人士接触后,我感到杭州人的性格是温和的。北京人的骨子里有一种眼劲,说得不对付了会寸步不让,叫真

13、儿到底。杭州人则很少发生直接冲突。首先他们说话的语气没有那么冲,多是商量性的口吻,更多配合与信任,实在不成了,还会说:先生,咱们再想想办法吧?Havingwidecontactswith1oca1peop1e,vegenera11yfoundthepersona1ityofHangzhoupeop1etobemi1d.ComparedtonativeBeijingerszwhoaresomewhatstubbornintheircharacters,wi11ingtofighttotheendwithsomeonetheydon,tgeta1ongwith,Hangzhoupeop1erare

14、1yhavedirectconf1ictswithothers.Firstofa11,theirtoneofvoiceisnotso“b1asting”,anditoffersnarrativesthatarenorma11ysuggestiveandtrustworthy.Ifthingsdonotworkout,theymaysay,Sir;1et,sreconsidersomeotherways?杭州人的温和性格,还会让人联想到这里的特产:柔软的丝绸、小笼包、西湖醋鱼Thegent1enatureofHangzhoupeop1emayeasi1yremindusofits1oca1spe

15、cia1ties,suchassoftsi1k,steamedbunswithstuffing,West1akefishinvinegargravysauce.过马路时,走在斑马线上,双向车辆一般都会停在你跟前礼让,这在中国港澳以外的城市是不多见的;好像杭州人平时并没有那么多着急的事。Whencrossingtheroad,so1ongasyouareonthezebrastripes,vehic1esfrombothdirectionsusua11ystopinfrontofyou,whichisprettyrareincitiesofChinaotherthanHongKongandMac

16、ao.ItseemsthatHangzhoupeop1edon,thavemanythingstorushtointheirdai1y1ife.与北京的的哥不同,这里的出租车司机很少跟你聊政治,他们更愿向你推荐杭州的景点、特产和美食;各个都像导游,都以这些为傲。一次,我打车要去一处步行街,司机竭力给我推荐了另一处,说那里更有的看。下车后发现,是一个丝绸展销会的门口。后来了解到,每次只要司机把人带到这里(不论是否购买),展销会主办方都会付给他们提成。这种商业运作亦是和风细雨式的,即是在大量介绍、劝导之后、你情我愿地发生的,似乎亦是无可厚非。IncontrasttoBeijing1sdige(thenicknamefortaxidriversinBeijing),taxidrivershererare1yta1kaboutpo1iticswithyou;instead,theyprefertor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 工作总结

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服