《梭罗《瓦尔登湖》(中英文互译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《梭罗《瓦尔登湖》(中英文互译).docx(6页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、亨利戴维梭罗(HenryDavidThoreau),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者。梭罗最著名的散文集瓦尔登湖记载了他在瓦尔登湖的隐逸生活。ByHenryDavidThoreau文/亨利戴维梭罗Ihavefrequent1yseenapoetwithdraw,havingenjoyedthemostva1uab1epartofafarm,whi1ethecrustyfarmersupposedthathehadgotafewwi1dapp1eson1y.Why,theownerdoesnotknowitformanyyearswhenapoethasputhi
2、sfarminrhyme,themostadmirab1ekindofinvisib1efence,hasfair1yimpoundedit,mi1kedit,skimmedit,andgota11thecream,and1eftthefarmeron1ytheskimmedIni1k.我经常看到一个诗人,欣赏了农场里令人叫绝的风景就离去了,而脾气急躁的农场主还以为他拿走的只是几个野苹果罢了。殊不知诗人已写了诗吟咏他的农场,而农场主多少年来都还蒙在鼓里呢;这么一道令人艳羡的无形栅篱,已经把农场圈了起来,把它的牛奶挤了出来,取其精华一一奶油,然后通通拿走,留给农场主的是撇去了奶油的奶水。Ther
3、ea1attractionsoftheHo11owe11farm,tome,were:itscomp1eteretirement,being,abouttwomi1esfromthevi11age,ha1fami1efromthenearestneighbor,andseparatedfromthehighwaybyabroadfie1d;itsboundingontheriver,whichtheownersaidprotecteditbyitsfogsfromfrostsinthespring,thoughthatwasnothingtome;thegrayco1orandruinouss
4、tateofthehouseandbarn,andthedi1apidatedfences,whichputsuchaninterva1betweenmeandthe1astoccupant;theho11owand1ichen-coveredapp1etrees,gnawedbyrabbits,showingwhatkindofneighborsIshou1dhave;butabovea11,thereco11ectionIhadofitfrommyear1iestvoyagesuptheriver,whenthehousewasconcea1edbehindadensegroveofred
5、map1es,throughwhichIheardthehouse-dogbark.Iwasinhastetobuyit,beforetheproprietorfinishedgettingoutsomerocks,cuttingdowntheho11owapp1etrees,andgrubbingupsomeyoungbircheswhichhadsprungupinthepasture,or,inshort,hadmadeanymoreofhisimprovements.ToenjoytheseadvantagesIwasreadytocarryiton;1ikeAt1as,totaket
6、hewor1donmyshou1ders-Ineverheardwhatcompensationhereceivedforthat-anddoa11thosethingswhichhadnoothermotiveorexcusebutthatImightpayforitandbeunmo1estedinmypossessionofit;forIknewa11thewhi1ethatitwou1dyie1dthemostabundantcropofthekindIwanted,ifIcou1don1yaffordto1etita1one.ButitturnedoutasIhaveSaid.依我看
7、,霍尔维尔乡间住宅的真正魅力,在于它是全然遁世隐退之胜地,离村子有两英里远,最近的邻居也在半英里开外,好大的一块地把它和公路隔开;它以一条河划界,据农场主说,春天里河面上升起了大雾,霜冻也就不见了影子,不过,这可跟我完全无关。农舍和谷仓都是灰不溜秋,破败不堪;坍塌失修的栅篱,仿佛在我和早先的居民之间相隔了如此悠悠岁月;那些苹果树早己中空,长满苔辞,还被兔子啃咬过,由此可见与我比邻而居的将是何许人也,不过,最主要的倒是我回忆起早岁溯河而上时,望见那华屋依稀掩映在茂密的红枫树丛里,还听得到打从那儿传过来的家犬的吠声。我急吼吼地把它买了下来,等不及业主把那些石块搬走,把树身早已中空的苹果树砍掉,把牧
8、场上长出来的小白桦树连根铲掉,总之,等不及业主进一步收拾停当了。为了享有上述那些优点,我就索性一不做、二不休吧;如同阿特拉斯一样,把整个世界扛到我肩膀上一一我从没听说过他得到了什么回报切全由我自己操办,自然没有什么别的动机和借口,只等钱款付清,平安无事地拥有霍尔维尔乡间别墅。因为我一直知道,只要我让它自由发展,它就会带来我预期得到的最丰美的收成。但结果呢,如同我在前文所说的一样。A11thatIcou1dsay,then,withrespecttofarmingona1argesca1e-Ihavea1wayscu1tivatedagarden-was,thatIhadhadmyseedsre
9、ady.Manythinkthatseedsimprovewithage.Ihavenodoubtthattimediscriminatesbetweenthegoodandthebad;andwhenat1astIsha11p1ant,Isha11be1ess1ike1ytobedisappointed.ButIwou1dsaytomyfe11ows,oncefora11,As1ongaspossib1e1ivefreeanduncommitted.Itmakesbut1itt1edifferencewhetheryouarecommittedtoafarmorthecountyjai1.因
10、此,有关大规模耕作一事(至今我一直在侍弄着一个园子),我所能说说的仅仅是种子,我早已准备好了。很多人以为种子也会与时俱进。我并不怀疑时间是能分得出好与坏的,到了最后我真的要下种时,我想大概总不至于让我大失所望吧。但是,我要一劳永逸地告诉我的伙伴们:你们要尽可能长时间地生活得自由自在,无牵无挂。你们把自己捆在农场上,无异于将自己投进大牢里。TOTEACHJFf+:-jj.广*考妥:;*IWENTfTHEW00DSBECAUS(W多,二IWISHEDTO1IVEDE1IBERATE1Y.M05;KTHEESSENA1,NB濡湍血滑1D二一龈嗨礁“濯4UNIHATIHf-(Credit:ScottB
11、erkun)O1dCato,whoseDeReRusticwismyCu1tivator,saysandtheon1ytrans1ationIhaveseenmakessheernonsenseofthepassage-“Whenyouthinkofgettingafarmturnitthusinyourmind,nottobuygreedi1y;norspareyourpainsto1ookatit,anddonotthinkitenoughtogorounditonce.Theofteneryougotherethemoreitwi11p1easeyou,ifitisgood.,Ithin
12、kIsha11notbuygreedi1y,butgoroundandrounditas1ongasI1ive,andbeburiedinitfirst,thatitmayp1easemethemoreatIaSt.老卡托他的乡村篇乃是我的“栽培者”一一我见到他的唯一译本把以下这段话简直译得不知所云,其实,他是这样说的:“你想要购置一座农场,脑子里务必多想想,切莫急吼吼地就买下;也不要怕累、怕麻烦,不去多看看,更不要以为绕着它转了一圈儿就够了。如果说农场真的不错的话,那里你去得越是勤,你就会越是喜欢它。”我想,我是不会急吼吼地买下来的,反正我能活多久,就绕着它转多久,即使一瞑不视了,也要先掩埋
13、在那儿,说不定最终它会使我获得更多乐趣哩。Thepresentwasmynextexperimentofthiskind,whichIpurposetodescribemoreat1ength,forconvenienceputtingtheexperienceoftwoyearsintoone.AsIhavesaid,Idonotproposetowriteanodetodejection,buttobragas1usti1yaschantic1eerinthemorning,standingonhisroost,ifon1ytoWakenIyneighbOrSUP.现在谈的是我又一个这类实
14、验,我打算描述得更加详尽;为了方便起见,我把这两年的经验合二为一地来写。我已说过,我无意写一首闷闷不乐的颂歌,我要像破晓晨鸡在栖木上引吭啼唱那样,只要能唤醒我的左邻右舍就好。WhenfirstItookupmyabodeinthewoods,thatis,begantospendmynightsaswe11asdaysthere,which,byaccident,wasonIndependenceDay,ortheFourthofJu1y,1845,myhousewasnotfinishedforwinter,butwasmere1yadefenceagainsttherain,without
15、p1asteringorchimney,thewa11sbeingofrough,weather-stainedboards,withwidechinks,whichmac1eitcoo1atnight.Theuprightwhitehewnstudsandfresh1yp1aneddoorandwindowcasingsgaveitac1eanandairy1ook,especia11yinthemorning,whenitstimbersweresaturatedwithdew,sothatIfanciedthatbynoonsomesweetgumwou1dexudefromthem.T
16、omyimaginationitretainedthroughoutthedaymoreor1essofthisaurora1character,remindingmeofacertainhouseonamountainwhichIhadvisitedayearbefore.Thiswasanairyandunp1asteredcabin,fittoentertainatrave11inggod,andwhereagoddessmighttrai1hergarments.Thewindswhichpassedovermydwe11ingweresuchassweepovertheridgesofmountains,bearingthebrokenstrains,orce1estia1partson1y,ofterrestria1music.Themorningwindforeverb1ows,thepoemofcreationisunint