《中医术语的中医文化内涵及其英译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医术语的中医文化内涵及其英译研究.docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、中医术语的中医文化内涵及版译研究中医药作为中国原创的知识体系,是中华传统文化的精髓。它成功地将中华传统文化中的哲学概念融入临床实践中,形成一套具有完整而独立的中医理论体系,并在几千年的发展中一以贯之。因此中医理论除了具有医学与科学的属性,还有显著的文化属性。这种现象决定了中医药的对外传播本质是跨文化传播,语言和文化是对外传播的主要因素和挑战。中医药的对外传播既有赖于良好的临床疗效,同时也依魁精确的中医英译1。中医理论植根于中国古代哲学思想,所产生的理论和语境与西方医学系统截然不同,由此容易产生语言及文化的相通性问题。因此中医英译需要解决中西医背后的文化异质性问题,而不同文化源流是造成语言文化异
2、质性的关键所在,研究术语背后的中医文化内涵有助于更好地认识和理解中医。1中医文化内涵的概念中医文化内涵并不是指在临床治疗中的采用具体方法和原则,也并非谈论中医学的传统方法与技艺、名医名家等各种文化现象,而是指中华传统文化与哲学思想对中医学理论形式、内在结构与基本框架构建的影响2。这些内容共同构建了中医学理论的基础框架,演变出了具有鲜明中医特色的气、阴阳、五行、六淫等核心内容,并在中医学理论与实践中数千年始终如一,从而能够使中医可以区别于他种医学的内容。对这些中医基本名字术语背后所蕴含的中医文化内涵进行深度的研究,可以帮助我们更好地弘扬中医文化、普及中医知识,让世界更好地倾听中国的声音。2重要中
3、医名词术语的中医文化内涵及英译2.1 “气”的中医文化内涵与英译“气(简)”是象形字,上下两横较长,中间-横较短,与“三”字甲骨文三横等长有别,最初用甲骨文的三横来表示云气。随着人们对自然界认识和了解的越来越多,气的含义也发生了一系列变化。其含义从单纯的云气,空气,逐渐演变为气象、节气、呼吸、气色等常识性概念。到了东汉时期,道教文化将气”提升到了哲学的高度。这个时期,在富识性的概念基础上,人们开始赋予“气”更多的含义,即“气”可构成世问万事万物,乃生命起源及精神的重要构成部分。此后的医家将这种具有哲学意义的“气”引入医学当中,形成了精气学说,对中医学理论体系的建构和发展产生了深远的影响。由于气
4、具有常识性概念和哲学性概念,气在不同语境下,其含义大相径庭,因此译者在英译的过程中需要辨句施译。“气”在中医典籍中出现的频率很高,根据研究表明,“气”一词在黄帝内经中出现2952次3),在金匮要略中出现212次4,在本草纲目中也频繁地出现。其含义可指哲学意义上的气、呼吸症状、药物性质、疾病的病因、腑脏等器官的功能等5。因此在翻译“气相关的中医术语时,一定要注重辨句施译,采取不同的翻译策略。黄帝内经中与气相关的中医术语很多,如有正气、真气、元气、营气、卫气、宗气、中气、肾气、心气等概念。这些概念与生命起源及精神的学说密切相关,是中医学理论体系中独有的范畴。这些概念有着丰富的中医文化内涵,英文中无
5、法找到与之对应的语言。因此在翻译的过程中,通常速议采用拼音法,统一译为“qi”,以便在最大程度上保留源语言的文化内涵。此外,在神农本草经中有提到中药的“四气,即指寒、热.温、凉的4种药性。通常温热类的药物治疗寒证,而寒凉的药物治疗热病。因此四气中的“气”要选择意译策略,栩译为ProPerty,从而减少误解;此外气还与疾病发生的病因有关。例如:邪气(PathOgeniCfactor)、六气(SixcIimaticfactor),此时也建议采用意译的方法。使用意译的方法,虽有失原貌,但内容相符,风格适应。译者成功地把源语文化信息完整地传达给了目标语读者,减少了文化隔阂,可以提升读者对内容的接受度。
6、最后,“气还有表示常识性概念呼吸,气息”的含义,如在金匮要略第七章第四节“上气,喘而躁者,属肺胀,欲作风水,发汗则愈”中上气”意思为喘急气逆,喘息而烦躁;而在第十二章第十三节痰饮咳嗽病脉证并治中提道:“肺饮不弦,但苦喘短气。其中短气意为气喘严重,呼吸短促。这两句话中气的需要采用直译法,译为“shortnessofbreath”,从而表现出患者呼吸急迫的情况6。2.2 “阴阳”的中医文化内涵与英译阴阳的含义并非一成不变,在历史的长河中,阴阳经历了大致3个阶段:自然的阴阳、哲学的阴阳、医学的阴阳。最初阴阳只是用来简单地记录和描述指阴晴变换、日光照射等和古人日苛劳作、生活息息相关之自然现象7,并没有
7、上升到哲学概念;阴阳连用并上升到哲学概念,据考证应该是在周易当中。在这本书中,阴阳巳经从之前阴晴变化、天地自然之气上升到哲学范脖。到春秋战国时期,黄帝内经将阴阳的学说进行了延伸和完善,将阴阳学说应用到了医学当中。由此阴阳”这个就念从简单朴素的自然阴阳上升到了哲学就念的阴阳,在此后的几千年的发展中,阴阳被逐渐被运用到针灸、中药、方剂学中,成为中医学的核心理论,至此成为医学上的阴阳。阴阳的英译的变化也有一个逐渐发展的过程。中医典籍中出现的阴阳大多是指哲学意义上的阴阳。作为一个典型的文化负载词,在英译的时候多采用拼音法。但是在中医典籍中,阴阳同时又被赋予具体的医学内涵,根据语境又可表示男女、性生活、
8、阴经阳经、阴邪阳邪等概念8J。以素问中云“夫邪之生也,或生于阴,或生于阳。其生于阳者,得之风雨寒暑;其生于阴者,得之饮食居处,阴阳森态为例,这句话中有三野阴阳。其中前两对阴阳因为指代的是具有对立属性的事物,属于哲学范畴上的阴阳,故而可以采用拼音法;而最后一对阴阳如果还是用拼音法进行英译,其译文就会显得非常奇怪。众所周知,在素问上古天真论中记载:“阴阳和,故而能有子。”这句话的含义指的是男女到了正常的生育年龄,气应调和顺畅,就可以孕育生子。由此可见,“阴阳喜怒”中的“阴阳”已经不再是哲学概念,而是医学概念,指代的是男女的房事,并且是不良的房事习惯,故而在翻译的时候要进行意译,并且还需要适当的增译
9、,这是因为只有房事过多才会导致疾病,例如,在WHO传统医学国际标准术语中就译为“sexua1indu1gence,这样就完全切合这个术语它背后所蕴含的中医文化内涵,让译文更加通顺,并且便于目的语读者理解。2.3 “五行”的中医文化内涵与英译五行学说是中医学中非常重要的一种学说。五行的翻译目前得到学术界公认的有两种:fivee1ements以及fivephases%前者的翻译借饕了古希腊文化中的“四元素”:风、火、土、水。这和中医的五行中的“水、火、土、金、水非常相近,因此将“五行”译为BfiVee1ements。但是随着学术界对“五行认识的逐渐深入,发现FVee1ementS不能很好地体现“五
10、行”本身茎含的中医文化内涵,维而在2017年的学术会议上正式提出“fivephases”的英译。五行学说作为一种庞大且复杂的思想体系。目前,学界较为公认的起源有五数说五方说五材说”,其中“五材”说的发生的时代虽稍晚于“五方”学说,但在学术界中接受度戢高。左传中记栽:天生五材,民并用之,废一不可显示五材对人们生活的重要性;此外国语郑语中也提到了五材中以土为主,从而相互影响,衍生万物9)。在整体性和功能性思维的影响下,五材的功能和地位是不可取代的。到了尚书洪范中首次将“五材朴素的物质概念向形而上的属性层面转化。在这本书中不仅指出了五行的名称并进行了定义,同时对五行的功能属性也进行了详细的描述,即“
11、水曰润下,火曰炎上、水曰曲直,金曰从革,土爰稼橘。把五材”的自然属性上升至抽象的功能属性。由此“五材”彻底蜕变为五行,并最终演变为可以阐释万物发生、发展及变化规律的五行系统10。通过对五行背后的中医文化内涵的认识,人们可以从五行的物质层面的认识上升到万物发生、发展及变化规律的抽象层面的转变。“五”指木、火、土、金、水5种构成世界的基本元素,行指运动变化I)五行学说通过取类比象的方法说明万事万物之间的发生、发展,以及变化的规律。FiVeeiementS”虽然没有充分地体现五行背后的文化内涵,但是由于接受面非常广泛,因此学术界对于这种翻译基于约定俗成的原则得以保留。但是这并不影响人们对其更合理的英
12、译进行探索,因此后来学术界提出了“fivephases”对五行的英译进行补充。2.4 “脏腑”的中医文化内涵与英译在藏象学说中,学术界中对于五胜六腌中涉及的脏器(三焦除外),其英译都是采取直译的方式,即heart,1iver,sp1een,1ung,kidney,stomach,b1adder,ga11b1adder,1argeintestine,pericardium0虽然中医中的五脏六腑与西医学非常相似,绝大所属都可以找到对应的脏器,但其实“脏腑”是中医学特有的概念。目前在学术界,以世界卫生组织(简写为WHo)和世界中医药学联合会的翻译标准中,五胜六腑这个术语多采用直译结合音译的方式,如五
13、胜的翻译Five-zangorgans,六腑的翻译多采用Six-fuorgans,胜为ZangOrgan,而腑则以为fuorgan11但是曾经也有学者采用ViSCeraIandboWe1s,depotsandpa1aces等翻译。那么为何脏腑的翻译标准中采用的方法要选择直译和音译相结合呢?这是由于二者背后所蕴含的中医文化内涵所决定。不论是西医还是中医,其理论体系都需要结合一定的解剖学基础。基于“有诸内,必形诸外和取象比类的思维方法,中医学遹过长期以来对人体生理、病理现象的观察及反复的医疗实践,逐渐总结出了一套对“脏腑”功能的独特认识。如:若夫八尺之士皮肉在此,外可度量切循而得之,其死可(解剖)
14、而视之。其藏之坚脆,府之大小,谷之多少,脉之长短,血之清浊皆有大数。”12)通过黄帝内经的记载可以发现,中医里脏腑的概念最初采用的是藏府,随着时间的推移,逐渐从“藏府”演变到脏腑众所周知,中医学在形成和发展的过程中深受易、儒、释、道四家学说的影响。其中儒家学说对中医的影响深远.中医脏腑学说中“心为君主之官,肺为相停之官”的等级划分及中药处方配伍中的君臣佐便,都是儒家学说倡导的人伦思想的具体体现。黄帝内经中采用取类比象的思维方法,以及整体观的指导下,把五脏六腑比喻为古代朝廷。其中“藏”的原型是古代帝王用来放置重要物品的库房,如珍宝印玺、文书档案、诰命册书等。这些物品相当重要且珍贵,通常只进不出,
15、所以古人借此来表达人体五脏”的藏精气而不泻”的功能特点;“府”则是朝廷用以收纳6种生活必需品的场所,这些地方后来被称为“六府7由于这六种生活必需品总是处于不停地出入当中。因此,古人借用六府”的这种特点来形容人体“六腑传化物而不藏”的特征13。虽然在西医学中也有脏腑的概念,但是对中医五脏六院的文化溯源,不难发现这个概念和西医的脏肺是有较大区别的,直译会极大程度地削弱其深厚的中医文化内涵,而FiVeZang-organs和SiXfUorganS能够最大程度地保留中医学中脏和朋”的独特性,引发读者对其含义的探究欲,从而更好地学习其背后所蕴含的中医文化内涵。2.5 “六淫”的中医文化内涵与英译六淫是中
16、医的病因学说(Etio1ogy)中非常重要的一个概念,这一章节涉及六淫、七情、痰饮、瘀血等多个慨念。其中以六淫的英译种类最多。其原因是六淫其背后慈含着浓厚的中医文化。六淫的英译常见的有SiXCIimatiCevi1s,sixpathogenicfactors,sixexcesses14oWHO传统医学国际标准术语中对六淫的翻译包括SiXPathOgeniCfaCtOrs.sixexcesses两种。其中茎者认为SiXeXCeSSeS最能体现其背后所蕴含的中医文化内涵。六淫,即风、寒、寻、湿、黑、火,6种外感病邪的统称。中医药学概论中这样描述六气和六淫之间的关系:“当气候变化异常,六气发生太过或不及,或非其时而有其气,以及气候变化过于急骤,在人体正气不足,抵抗力