《新媒体视域下汉语电视字幕研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新媒体视域下汉语电视字幕研究.docx(5页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、新媒体视域下汉语电视霁解如今影视行业日益兴盛,大量优秀的影视作品被创作出来。在观看由电视播放的影视作品时,观众一般都关注作品本身的立意、内容、叙事结构,演员的演技、台词,以及作品的剪辑技巧和拍摄手法等,鲜少会注意屏幕下方呈现的字幕。字幕作为一种传播符号,是与画面、声音共同构成电视节目的重要因素之一,对观看影视作品起着不可或缺的作用。广播电视辞典中对“电视字幕”的定义为:“屏幕文字是电视画面上叠印的文字。可以增加画面的信息量,对画面有说明、补充、扩展、强调等作用。它常用来介绍画面中的内容,说明时间、地点。1目前国内对字幕的研究主要集中于电视字幕本身,如字幕的制作、分类、使用规范,以及字幕与二语学
2、习、视频教学的关系等方面。或勃“按照字幕的隐与现、字幕与原声语种的异同、字幕与话语的语言对应关系、字幕显现与话语播出时间差的大小等情形,分别将字幕分为:闭路字幕一开路字幕,母语字幕一外语字幕,诠释式字幕一全对等字幕,下线字幕一在线字嘉,这4对不同的字幕形式2。张靖提出字幕分类的重要意义,并从电视字幕与节目内容的关联性的维度,将其分成直接相关字幕和非相关字幕;从字幕与电声、画面的配合关系的维度,将字幕分为声画协同字幕、声画空缺字幕和独立字幕31国内对字幕的分类研究大多立足于本国的字幕体系,与国外字幕进行比对的意识尚浅。台湾学者陈佩真曾指出,“除了在美国、日本、韩国、英国、德国、法国等,非汉语国家
3、的电视节目几乎没有字蠢的呈现7即汉语国家使用的面向全体社会成员观看的电视字幕是其独有的。究其原因,陈佩真认为语言和文字之间的关系应该是最大的决定因素c”4因此,在前人研究的基础上,本文旨在以数字电视为媒介进行播放的影视剧中的对话字幕为对象,以是否自动呈现字幕作为划分字幕的标准,探讨中国和以美国为首的西方国家在字幕使用上的差异及其背后存在的原因。美国使用CIOSedCaPtiOn(下文简称CC字幕),即隐藏式字幕,又称软字幕或封闭式字幕。观众可以用电视遥控器上的按钮选择打开或关闭字幕,一般情况下默认不显示字幕,字幕主要是为有听力障碍的残障人士、老年人,雷要在无音条件下观看视频的群众以及非英语母语
4、者服务。CC字幕除了会显示影视剧中角色的对白以外,剧中出现的所有重要音效也梆有相应的字幕提示。比如影片中远处有人在哭,字幕上就会显示“远方的哭声”字样。C1osedCaption相对的是OpenCaPtiOn(开放式字幕),又称硬字幕或内嵌字幕,是中国当前主要使用的电视字幕,它内嵌在视频之中,无法关闭,只展示角色说话的内容,来辅助观众观看视须。但另一方面,这也剥夺了听力正梏者不想观看字幕的权利。那么,为何会产生这种差异呢?1隐藏式字幕和开放式字幕的含义及优缺点隐藏式字幕将字幕文件单独保存为SSA、ASS或SUB格式,字幕与视频分开,通过打开或关闭字幕解码器来实现字幕显示自由,字幕就如同“浮标”
5、一般。优点是观众可以根据个人习惯和爱好来选择是否收看字幕;缺点是需要播放器和字幕插件的支持,具有不兼容性。开放式字幕通过压制,符字幕与视频放在同一组数据文件里,二者无法分离,因此无法关闭字幕,字幕就如同水EV一般。优点是只要数码设备支持,视频文件都能播放,兼容性很好;缺点是一旦字幕出现问题就需要重新修改整个视项文件,且用户无法关闭和修改字幕。隐藏式字幕和开放式字幕的最大区别便在于观众是否能自主选择打开或关闭字幕。2国内外字幕使用的发展及现状西方国家配备隐藏式字幕,应用体系已经十分完备。电视字幕诞生于20世纪70年代的美国,最初是为了给有听力障碍的观众提供服务,其公益性质产生了极好的社会效应51
6、1992年的统计资料证明:美国四大电视网70%的节目有隐藏式字幕,黄金时间节日和全国性公共电视节目则全部使用想藏式字幕。美国在1990年颁布的电视解码器电路法案规定:自1993年7月1日开始,凡出售的大于13英寸的电视机都应配备隐藏式字幕解码器。2010年21世纪通信和视频可达性法案实施以后,美国公共电视台节目100%配备了隐藏式听障者字幕。目前,国外知名在线视频平台,如YoIJTUbe、Netf1ix等也都史备了完善的隐藏式字幕。与国外听障者字幕相比,我国的影视作品字幕不是严格意义上的听障者字幕,均为健听者字幕6。而且,国内电视字幕起步较晚,出现在20世纪80年代。1984年5月民政部党组报
7、告中共中央宣传部,请示审批关于在中央电视台试办手语节目和带字幕节目事宜。1984年6月,中宣部同意了这一请示。”7但在之后字幕发展较为缓慢,直到2001年7月中央电视台决定在电视节目中增加字幕。此后,字幕开始得到广泛推广,2012年实施的无障碍环境建设条例在第三章第二十一条规定:公开出版发行的影视类录像制品应当配备字幕。目前,中国的影视剧配备的都是为健听者服务的开放式字幕,然而,听障者字幕缺乏、手语节目寥寥无几、音视频网站中几乎没有提供影像描述服务的问题仍然存在8,这也是当前汉语字幕的最大问题所在。3汉语语言体系对字幕使用的影响原国家广播电影电视总局于2013年8月批准发布的数字电视隐藏字幕系
8、统规范中,有对隐藏式字幕做出规范要求,但该要求并未在中国强制执行。这说明开放式字幕在汉语国家发挥着举足轻重的作用,究其原因,陈佩真认为:“决定汉语国家普遍有字幕设置而非汉语国家普遍无字幕设置的主要因素是使用文字系统的差异。汉语及汉字本身存在的显著特点对开放式字幕的使用产生重要影响。3.1 单位空间内容纳的信息量汉语由汉字组成句子,汉字与汉字之间的空隙较小,以免影晌阅读的连贯性。而英语一个字母就要占一个字节,一个单词所占字节更多,且单词与单词之间的空隙较之汉字更大,以免造成阅读的干扰和障碍。此外,汉语和英语在句子与句子连接的逻辑关系上所依靠的手段不同。英语重形合,注重形式上的连贯;汉语重意合,注
9、重意义上的连贯。因此,汉语的表达具有流散性,为了避免长句引起的逻辑混乱,常用大量的散句、短句来表达意思。而英语对语法的遵守程度远大于汉语,从而造成形式上的规整与烦及,往往意义相同的一句话,汉语的表意更为简短,即汉语字符所占的空间更少。进而可以得出,在同等空间内汉语所能容纳的信息量更多。字幕作为屏幕下方的提示符号,宜简洁明了,不应过多遮挡视频画面。因此,同等空间内容纳信息量更大的汉语字幕更加适宜观看。3.2 字形结构影响眼动加工模式韩玉昌等人认为,“中、英文加工的眼动模式不同,汉语加工眼动有效性高,英文加工眼动有效性差。在反应时间方面,人眼对图画的反应时最短,英文词最长,中文词居中。9方块汉字结
10、构密集,信息集中,字与字之间没有空格,阅读知觉广度大,注视覆盖率高,能够有效降低视觉水平扫描和回视的次数,从而提高视觉理解性和整体性知觉。因此,汉语观众能够有效利用汉字字形加快信息加工和文字阅读速度,在字幕观看上更加具有优越性。而英文单词是由音节组成的线性字符串,且单词之间留有空隙,不易形成知觉的整体性,问读时目力分散,从而延长了注视时间。因此,英语国家观众的阅读速度一般都慢于语速和听力速度,观看字幕反而会增加负担,不容易跟上人物时话,进而干扰观看气氛。3.3 3字形结构激活整体思维感知英文的阅读脑需要三个神经系统:左下顶叶、双侧腹独枕叶、左版痂前额叶。中文阅读时,大脑还管要左背侧颖叶,这个神
11、经系统主要是处理具有表意功能的视觉化的象形文字。”10以汉字中占比接近90%的形声字为例,形声字在意象的思维基础上侧重于视觉形象的表达,同时又巧妙地综合了大脑左右半球分别对于听觉和视觉敏感的特性,并通过左右结构,既有了形与声综合的形式,又整体协调了大脑左右半球之功能,从而达到整体识别形声字的效果,贴切地折射出中国人整体思维上的特性。而汉语的阅读正是采用了这种积累模式,即只有当整字或整词的信息积累到一定程度,也就是往往在视觉加工完毕时,才能获得足够信息,用来提取音、义信息。这也解释了尽管阅读汉语时汉字符号同时激活了该字的音、义信息,但是有相当积累的熟练汉语阅读者会借由字形直通语义,而不借助语音信
12、息。这便是因为汉字书写系统的语音信息具有不可靠性,也说明了字幕这种视觉符号存在的必要性,同时也佐证了上文所说的汉语母语者信息处理速度较快的现象。而英语观众则不用通过视觉符号的完整输入来理解视频内容,例如,当bui1出现时,绝大部分人都会在脑海自动映射“bui1ding这个词,印不用采用积累”模式,通过部分信息,英语观众便能理解整体含义,字幕因此也显得多余。3.4语言符号的视觉输入汉语中的同音词很多,光依靠听很难区分,比如,“世子”和“士子”,“星星”和“猩猩,失忆和诗意意味”和异味”等。尽管字形上有很大差别,但前文也提到观看影视节目时观众只是信息的被动接收者,很多时候只凭借语音输入无法及时分辨
13、和识别准确信息,从而引起误解和歧义。但是,也正因为.汉字是视觉的语音符号,便可以形体的区分度来弥补语音符号区分度不够的缺陷。”11文字符号包含形、音、义三方面的信息,对于文字符号的加工过程主要涉及字形、字音、字义三者之间的相互关系。而个体在加工记忆一个文字符号时,最直观的信息就是文字符号的视觉信息,印字形。独特的方块字形结构鲜明醒目,字形区分度很高,若语音输入无法区分,那么视觉输入就能起到决定性作用,进而帮助观众理解含义。就这个意义来说,汉语的表意相对明确,且字形区分度高,是否能够准确表音并无太大影响。这就是汉字与语音有距离的原因,也解释了为何在不同的方言区具有不同的音值,但同样可以记录方言而
14、使其他方言区的人在阅读上并不感到过分困难。同理,尽管各地区语音差异巨大,却并不影响人们观看同一部影视剧,即使是一部带有浓厚方言意味的作品,因为依靠汉语字幕便能极大程度上解决这个问题。而英语国家的观众接收视觉符号时,则必须先将文字转换为语音,才能进行解码,文字只是语音的再现,对于理解电视内容并没有帮助,反而会耗费更多时间,这会降低观众对电视内容理解的效率。3.5形音义的对应方式汉字与拼音文字的表音方式不同。汉语以几千个方块字形为核心单位,每个方块字一般都是以非线性的上下、左右、内外等不同方式进行组合,形成对单字形状的感知。汉字的每个符号个体,都能表示语音的一个音节,而在代表音节的同时,它还表示语
15、音中这个音节所代表的语义。因而汉字所代表的音节其实是由意义制约着的音节,强调形一义连接的重要性。所以字幕作为一种视觉辅助信息呈现在屏募上,更易受到汉语观众的青睐。而英语作为一种拼音文字,只包含26个字母,分辨起来较为简单,每个字母都有对应的音素,可以直接读出,但不表示意义,只代表语音的一个片段,与语义的关系需要在字母结合成为单词才能明确,其实质是通过视觉符号转写接收到的听觉信号,强调“音一义连接的重要性。因此,表音文字本身就是依据读音来直接识别意义,加上字幕进行问读反而会显得累赘。3.6整体性的认知效应文字系统会对认知效应产生影响。阅读拼音文字时具有连续性,因为它最接近于同形、同音的结构和解码
16、的言语。而阅读象形文字则需要不断地发挥想象力,去填补符号的空隙,是非连续性的。从宏观上说,使用象形文字的国家属于右脑导向,认知是非线性的,不注重因果关系,偏向从整体上来把握事情;使用拼音文字系统的国家属于左脑导向,认知是线性的,注重因果关系,更具有逻辑性,偏向分割肢解地认识事物。中国传统思维是具体的、直观的,在语言中尽可能地动用具体的形状、印象和声音来传递思想和信息。这也使得汉语母语者更擅长形象语言,汉字的象形特点正好贴合这一点。英语是拼音文字,拼音首先要知道语音的要素,并创造出与之相对应的与意义没有直接关系的语音符号来间接表示意义,这就需要具备较突出的主观分析与抽象概括的能力,“因而导致语言的信号化和逻辑化,比较容易上升到抽象思维。12而人的思维方式会影响文字认知和文字的眼动识别方式,在字幕阅读上便体现出差异。因此,字幕作为一种形象直观的文字栽体对形象思维更强的汉语观众帮助性和针对