社会翻译学视角下民族文学对外传播.docx

上传人:lao****ou 文档编号:964238 上传时间:2024-08-07 格式:DOCX 页数:6 大小:29.81KB
下载 相关 举报
社会翻译学视角下民族文学对外传播.docx_第1页
第1页 / 共6页
社会翻译学视角下民族文学对外传播.docx_第2页
第2页 / 共6页
社会翻译学视角下民族文学对外传播.docx_第3页
第3页 / 共6页
社会翻译学视角下民族文学对外传播.docx_第4页
第4页 / 共6页
社会翻译学视角下民族文学对外传播.docx_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《社会翻译学视角下民族文学对外传播.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《社会翻译学视角下民族文学对外传播.docx(6页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、社会翻译学视角下民族文学对外传S以百年血脉为例少数民簇文学是“传播中国声音、讲好中国故事”的重要组成部分,也是中国文学文化“走出去”不可或缺的一环。而要,走出去”,译介和传播是必经之路。顺应这一时代要求,少数民族文学作品外译研究发展迅速。综观研究现状,国内学者的研究模式单一,主要集中在翻译路径、翻译问题与对策及文化处理的研究上,缺乏对译介过程和多个行为主体的整体把握。饕于文学外译的社会属性,翻译研究开始汲取社会学理论,由此形成注重翻译与社会之间相互作用的社会翻译学,适于分析译介传播过程与结果。目甫应用最多的社会翻译学理论是布迪厄的社会实践理论和拉图尔的行动者网络理论,曾有学者提出两种理论是“意

2、外的盟友M整合后可形成一套更为全面有效的理论工具1。国内学者汪宝荣根据这一角度继续研究,他认为拉图尔的理论没有阐明行动者网络的构建机制,对社会实践的发生机制也语焉不详2,而布迪厄社会实践论的3大核心初念惯习、资本和场域及由此形成的社会实践模式可以弥补这种不足。通过整合两种社会翻译学理论的核心思想,汪宝荣完善了译介与传播行动者网络的运行机制,即行动者网络中制定的行动方案必须基于行动者的职业惯习和资本的运作才能实施,从而生成社会实践。译介与传播行动者网络先后运作于项目发起、翻译生产、译作传播3个过程,分别对应3个特定行动者网络,环环相扣,紧密连接,为研究翻译过程提供了更强大的方法论工具。本文以该理

3、论分析“少数民族推广计划”主推作品百年血脉的译介和传播过程,对项目发起、翻译生产、译作传播及参与行动者进行社会语境下的分析,考察作品的海外接受效果,为少数民族文学外译提供借鉴和启示。1项目发起百年血脉译介项目由政府发起,中国作家协会和中译出版社具体实施。中国政府是中国文学外译活动最重要的行为者,集社会上各种不同形式的经济资本、文化资本、社会资本和象征资本于一身,通过制定国家战略,推动权力场域的变化,进而影响翻译场域3。21世纪以来,政府深刻认识到文化软实力对于综合国力和国际竞争的重要性,于2002年正式提出文化走出去.战略,大力推进中国文化对外传播。文学作为文化的重要我体,是国家外宣的空点方向

4、。外宣初期国家以译介主流文学为主,少数民族文学稍有滞后。2014年后,国家多次强调“中华民族共同体的概念,学者认为这对加强和繁荣多民族文学翻译具有重要启示,译介各民族文学,通过民.族志翻译,将文学文本和文化文本有机结合,可以彰显“中华民族共同体”中各民族文学的独特精力,娃构“多元一体”的中华民族形象4。2012年,新闻出版广电总局、中国作家协会共同发起并指导“中国少数民族作家海外推广计划,中国出版传媒股份有限公司所属中译出版社具体执行,系统性、大规模地推进少数民族文学外译。其子项目“五彩丛书每年选定45本少数民族文学作品,向海外读者推出多语种译本。项目的选题工作既要考虑外宣工作的特殊性,推广民

5、族团结、人民幸福等“适合对外”宣传的主题,又要迎合海外市场,选择国际读者感兴趣的内容,如中国发展历程、传统文化和中国人的生活方式。百年血脓符合海外读者的需求和国家外宣的目的,作者以自己的家庭、家族生活为切入点,记录存在于特定历史阶段中的家事,展现家庭和成员随社会发展变化而承受的阵痛和希望,进而反映时代的重大事项和社会特色,既有民族间的融汇交流,又有传统与现代的交融碰撞。帕蒂古丽自身的资本积累也为百年血脓的入选打下基础。自2012年来,她发表多篇小说和散文,如隐秘的故乡散失的母亲最后的库车王,获奖众多。这些成就帮助帕蒂古丽在文学场域立足,积累了一定的经济资本和象征资本。同时帕蒂古丽还积极参加作品

6、的宣传推介活动,如接受媒体采访,参加在大学举办的交流会,与社会要立了良性的互动关系,在此过程中获得了较广泛的社会资本。帕蒂古丽通过不断发表高质量的新作,持续吸引文学界的关注,其积累的资本让百年血脉更具影响力,成功帮助作品入选海外推广计划。在中国政府的支持下,中国出版集团(具体实施者为中译出版社)与中国作家协会加入项目发起阶段,运国经济资本和杜会资本,完成前期选题工作,走出了少数民族文学海外传播的第一步。除了官方机构,民间硼译力量也是少数民族文学海外传播的助推器。随着中国影响力的扩大,许多国外译者自发加入中国文学英译场域,主动翻译和传播中国文学。这些译者为汉语专业出身,对中国文化和文学有敏说观察

7、和专业见解,熟知母语国家读者的阅读心理,其工作4S域在学术界和出版界,前期已在海外储备一定的文化资本、社会资本和象征资本,保障翻译质量且有利于译本的海外传播。由他们创建的翻译平台更是集众长于一身,成为中国文学翻译和海外传播的中坚力量。目前发展最好的翻译平台当属纸托邦。纸托邦不只停留在翻译上,还开发一系列培训计划,注重译员培养,并与众多出版社和研究机构建立合作关系,将一部分重心转向文学代理和版权经纪,组织各种宣传和推介活动,帮助海外出版社要立对中国作品的完整认识,增强他们出版中国文学的意愿和信心,纸托邦已成为中国文学对外传播重要的翻译行为者之一,其积聚的各类资本推动着中国文学英译场域的动态变化,

8、扩大了中国文学的海外影响力。出于上述考量,中译出版社选择纸托邦开展“五彩丛书”的翱译工作,最终确定内部译者陈思可翻译百年血脉O至此,在政府、中国作家协会、纸托邦的推动下,项目发起网络构建完成。2翻译生产一个优秀的译者应尽其所能保留原作的风格。总体而言,陈思可还原了百年血脉的特色,不过为了译文的简洁准确、流畅通顺,也做了一些值得讨论的调整。2.1梳理故事情节百年血脓兼具小说和散文两种文学体裁的特点,既侧重再现性,追求完整的故事情节和细致的人物刻画,也侧重表现性,根据抒情的需要选择人物活动和生活实践的某些镜头进行描述,在部分章节里打破时间与空间的限制,自由组合过去、现实和未来。译文没有完全采取散文

9、化的创作风格,而是以小说的行文布局为重心,采用分段、合段、删减的方式保证故事情节的清晰完整。原作的段落很长,经常在推进情节时插入人物、地点介绍、“我”的回忆和内心独白。而英文写作一般要求一段内只叙写一个主题,且大段篇幅容易让读者产生阅读疲劳司。所以陈思可重新调整原作的段落,将能推动情节发展,抒发感情,表现人物特点的重要对话和动作单独成段。例1原文:车到杂志杜时,我挂断电话跟苏风说:我必须马上去广州,事情很急,电话里的人说,他是我离家出走多年的哥哥,他的精神出了问题。我下车马上买票收拾东西,连夜坐夜班车去乌鲁木齐。”译文:WhenWereachedthemagazineoffice,Ihungu

10、pandto1dSuFengIneededtogotoGuangzhou,rightaway.Itsurgent,Isaid.Themanonthephonesayshesmyo1derbrother.Wehaventheardfromhiminyearsandhesinabadway.Ineedtobuyaticket,sortsomethingsout,thencatchtheovernightcoachtourumqi.为了符合英文的叙述方式,让读者有身临其境之感,陈思可没有全部保留原文的直接对话,而是抽离我必须马上去广州这一动作,单独成段作为情节进一步发展的标志,提示读者人物的下一步动

11、作。在原文中陈思可设置了许多这样的提示,为的是让读者先明晰故事的发展脉络,不至于迷失在上下文大段的回忆和独白中。陈思可还根据时间顺序和人物变化等将大段拆分成小段,或者将置于不同段落的一个事件合为一段。例2原文:我一时不知如何回答。米家也曾这样质问我一母同胞,为什么要我独自承担母亲的照养?我们都恨自己的疯老娘。母亲在的时候,付哥姐姐就已经隐去了母亲的存在。他们从离开大南坡的那一瞬间,就把自己当成孤儿了。姐姐至于哥哥弟弟除了我,他们谁都不愿意承担施养义务。在他们看来,母亲是个绊脚石.只要被她绊着,哪儿都别想逃。(接下一段)这些,连看着我一步步陷入困境的米家都不能理解。我又何苦告诉苏风?译文:Iwa

12、s1ostforarep1y.Infact,eachofushadourownreasonsforresentingher.Fromthenon,Maryam.AsforSimayi1,.MyparentssentAbu1.So,asidefromme.dneverbeenab1etoexp1ainthistomyin-1aws,notevenastheydwatchedmewadedeeperanddeeperintodifficu1ty.Wasitworthtryingtoexp1ainittoSuFeng?面对苏风的询问时,作者用一整段解释不愿意回答的原因,回忆兄弟俎妹对母亲的态度。考虑

13、到阅读观感,陈思可根据不同的人称做了分段,否则这一整段对情节推动无益的独白将占一整页,容易让读者产生阅读疲劳。最后合并下一段,一是因为这两段梆是对一件事的内心活动,二是为了尽快结束内心独白,回归现实。对于作者情感流的叙述片段,陈思可改进原文存在重变赘言、时常脱离情节抒发情感及情节推进不快的缺陷,增强译文的可读性。逃离的第四偏用一条情绪线索串联几个回忆的片段,译文保留愧疚、绝望、迷茫等情感线索,删去部分重复的文字。原文在告别姨姨后加了3段主人公对母亲的回忆,再次表达对母亲的思念和愧疚,考虑到情节连贯译文也删除了该部分。值得注意的是,原作对于发生在不同空间和时间的事件进行了分节,用大空格划分了人物

14、的出场和地点的转场,陈思可认为没有必要,分节过多影响小说的流畅,只保留了部分交代背景、刻画内心独白及情节发生重大变化的分节,用号隔开。例如逃离第四篇中,前一段叙述主人公拒绝苏风的求爱,两人决定去吃饭,下一段描写的是主人公和苏风来到面馆,译文去掉了原文的分节,不影晌读者对于情节的把握,还能让情节更加紧凑:逃寓第三篇中,苏风向女主询问婚姻生活,原文把6个自然段单独成节,交代离婚后独自抚养女儿的艰辛,译文做了保留。2. 2整合零散语言除叙事结构外,百年血脉的语言也呈现散文特点,朴实无华,自然流畅,作者仿佛坐在读者面前,娓娓道来她的故事。作为半自传体小说,百年血脉叙述的是帕蒂古丽的亲身经历,她无需花费

15、力气去谋篇布局,直接根据自己的身世、性格和思想格局立篇便能和盘托出一个鲜活的“我”,这使她的文字有一种散文才有的自然真实,冲淡了小说的虚构成分。说到真实自然,承上文所述,部分片段服务于情感,偏离主要情节,可能也是帕蒂古丽没有刻意遵循小说的布局,情到此处有感而发,不得不写。在语言方面,陈思可的翻译原则是在忠于原文的前提下顾及英文的叙述方式,确保译文自然通顺,尽量贴合原文的句法形式和语言特色。具体所做的调整如下。2.1.1 适当删减原文中次要内容和重复语句例3原文:姐姐离开家后,最困难的时候就会想到我,等她状况好转后,心里就只有哥哥和弟弟了。我最困难的时候,她也对我不闻不问。姐姐不是讨厌我,而是害

16、怕和我生活在一起的母亲。她害怕母亲通过我进入她的生活。“母亲”这个词,是我和姐姐之间,不能提、不能碰、不能亮出来的一把隐藏的刀子,随时会割裂天各一方的亲情。译文:Fromthenon,Maryamwou1don1ygetintouchwhenshewasintroub1e.Oncethingswereontrackagain,theon1yfami1ymembersshecaredaboutwereourtwobrothers.Whenthingsweretoughforme,shedidntwanttoknow.1twasntthatshehatedme,shewasjustafraidthatthroughme,ourmotherwou1dsom

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 工作总结

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服