《CATTI 汉译英学习 1-50 汇总(20170414待整理版).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI 汉译英学习 1-50 汇总(20170414待整理版).docx(63页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、CATTI汉译英学习(1):博鳌亚洲论坛摘自王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话欢迎各位不远万里来到中国、来到博鳌。1etmefirstwe1comea11ofyoutoBoao,China.IappreciateVoUtrave1ina11theWaVtojoinusforAppreciatesbdoing是没问题的。例如:Greatartic1eandIappreciateyoutakingyourtimetoputthisinformationout.(FORBES)增长、贸易、投资、地缘政治等各类问题相互交织。Growth,trade,investment,C1
2、eoPoHtiCSandotherissuesareitertwied.世界经济处于动力转换、青黄不接的过渡期。Thewor1deconomyisinatrans让ionWherSnewgrowthdriversareyettorep1acetheo1dones.面对这样的形势,国际社会都期待杭州峰会能够给出答案。InIiahtOfSUChrea1ity,thewor1dis1ookingtotheHangzhouSummitforanswers.通过新工业革命、数字经济等新元素、新业态,从根子上解决增长动力不足问题addresstherootcauseofS1UQaiShgrowththro
3、ughnewe1ementsandbusinessmode1ssuchasthenewindustria1revo1utionanddigita1economy.高度重视attachgreatimportanceto支持和帮助thesupportandinput设想能否真正落地whethera11theseideaswi11materia1ize指明方向chartthecoursefor承诺一千,不如落实一件。Onethousandpromisesmean1essthanaccomp1ishingonething.有人说,新兴市场国家经济减速,G20开始走下坡路。Somepeop1ethink
4、asemergingmarketsexperiences1owergrowth,theG20isnotasre1evantasitwas.我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。Wea1soneedtohaveaStrateQiCViSiOntode1iverrea1OUtComeSWithoVerarChinQandfar-reachinqSiQrificarce.书写新的传奇writeanewchapterCATTI汉译英学习(2):核安全峰会有些地方个人感觉翻译得也不能说是尽善尽美,仅供参考。汉译英没太有捷径,旧典故、新提法层出不穷,即便每天努力积累,用到时也未必举重若
5、轻。60年前,人类和平利用核能事业起步,也从此迈开了加强核安全的步伐。Sixtyyearsago,humanitystartedthepeacefu1useofnuc1earenergyandembarkedOnaPathtostrengthennuc1earsecurity.但是,我们不能故步自封、裹足不前。Thatbeingsaid,wehavenoreasontobese1f-comp1acentandS1aCkenOUrefforts.以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展,以共赢前景坚定信心,为核能安全造福人类提供强有力、可持续的制度保障。Theprincip1eoffairness
6、securesastrongfoundation,acooperativeapproachgeneratesmomentumfordeve1opment,whi1eawin-winprospectgivesusgreaterconfidence.Together,theyW川providestrongandsustainab1einstitutiona1guaranteeformankindtobenefitfromnuc1earenergywithsecurity.求木之长者,必固其根本。AsaChinesesayinggoes,foratreetogrowta11,itneedst。hav
7、edeeproots.我们要结合国情,从国家层面部署实施核安全战略,制定中长期核安全发展规划。Takinqintoaccountnationa1conditions,wemust,atthenationa11eve1,P1anandimp1ementnuc1earsecuritystrategy,formu1atemid-and-1ongtermdeve1opmentp1ansfornuc1earsecurity.战略布局离不开实际举措支撑。Strategic1ayoutW川etnowhereWithOUtSUDDortofConCretemeasures.核恐怖主义是全人类的公敌,核安全事件
8、的影响超越国界。Nuc1earterrorismisthecommonenemyofa11mankind.Nuc1earsecurityincidentsWiI1haveimpactsthatobeyondnationa1borders.在此过程中,要照顾广大发展中国家合理诉求,向他们提供援助。Inthisprocess,itisnecessarytoaccommodatethe1egitimatedemandofdeve1opingcountriesandprovidethemwithassistance.法治意识、忧患意识、自律意识、协作意识是核安全文化的核心。Theawarenessof
9、theru1eof1aw,thesenseofurgency,andthespiritofse1f-discip1ineandcoordinationareCemra1tothenuc1earsecuritycu1ture.中国奉行精益求精的理念,努力探索加强核安全的有效途径。Inpursuitofexce11encethroughconstantimprovement,Chinahasstrivedtoexp1oreeffectivewaystostrengthennuc1earsecurity.中国坚持言出必行的原则,忠实履行国际义务和政治承诺。KeeDingitsPromiSeonnuc
10、1earsecurity,Chinahasfu1fi11editsinternationa1Ob1iaationSandpo1itica1comm计merit.中国心怀合作共赢的愿景,积极推动国际交流合作。ASDirinaforwin-wincooperation,Chinaisvigorous1ypromotinginternationa1exchangesandcooperation.在互联互通时代,没有哪个国家能够独自应对,也没有哪个国家可以置身事外。IntheageofCOnneCtMty,nocountrycandea1withsuchprob1emsa1one,andnocount
11、ryCanStaVimmunefromtheirimpacts.只要我们精诚合作,持续加强核安全,核能造福人类的前景必将更加光明!As1ongaswecooperateingoodfaithandcontinuetostepupuc1earsecurity,nuc1earenergywi11certain1yde1iverabrighterfuturetomankind.CATTI汉译英学习(3):中捷关系摘自:习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照)捷克人杰地灵,山川秀美,人文历史底蕴深厚。TheCzechRepub1icisknownforPiCtUreSe1UeIandSCaDeJ
12、iChCIIItIIra1heritaceandta1entedpeop1e.中欧关系正处于历史发展最好时期,面临前所未有的历史机遇。China-EUre1ationsareattheirbestperiodinhistoryandarepresentedWithunprecedentedhistoricopportunitiesoffurthergrowth.中国愿同欧盟一道,发扬同舟共济、合作共赢的精神,共同为世界经济发展贡献力E单0Chinawi11joinhandswiththeEUforwin-wincooperation,andtogethercontributetowor1dec
13、onomicdeve1opment.加强战略对接,释放合作潜力。Weshou1dbettera1ignOUrdeve1opmentStrategieStotapthepotentia1ofcooperation.加强经贸合作,惠及两国民众。Weshou1denhanceeconomiccooperationforthebenefitofourpeop1e.经过30多年的改革开放,中国在资金、技术、装备方面已经形成较大优势,特别是在铁路、核电建设等领域优势明显。Morethan30VearSOfreformacdODeninaudhassharpenedChia,scompetitiveedge
14、intermsofcapita1,techno1ogyandequipment,especia11yinrai1wayandnuc1earp1antconstruction.中国人民正在为全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。Peop1einChinaarenowstrivingtocomp1etethebui1dingofamoderate1yprosperoussocietyina11respects,advancetowardstheuTwoCentenaryGoa1s”ofdeve1opmentandrea1izetheChineSedr
15、eamOfnationa1rejuvenation.捷克已经成为中国游客憧憬和向往的旅游目的地。2015年,来捷克旅游的中国游客总数突破30万人次,创历史新高。旅游合作已经成为中捷交流合作的一张亮丽“名片”。TheCzechRepub1icisanattractivedestinationtoChinesetourists,whomadearecordnumberOfmorethan300,000visitsherein2015,makingtourismabrightSDOtinChina-Czechcooperation.abrightspotformanycompanies,partic
16、u1ar1ywithEuropeandemandweakening.FORBES:UpAgain,ChinaBuysMoreMadeInAmerica,中国连续多年是捷克在欧盟外第一大贸易伙伴,捷克是中国在中东欧地区第二大贸易伙伴。FOrmanyVearSinarow,ChinahasbeentheCzechReDubIicjS1arqesttradingpartneroutsidetheEuropeanUnionandtheCzechRepub1icChina,ssecond1argesttradingpartnerinCentra1andEasternEurope.建交67年来,中捷两国和两国人民传统友谊不断加深。Sincetheestab1ishm