《五石之瓠原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《五石之瓠原文及翻译.docx(3页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、五石之瓠原文及翻译一、原文五石之瓠庄子(先秦)惠子谓庄子日:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也。剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呜然大也,吾为其无用而搭之。”庄子日:“夫子固拙于用大矣!宋人有善为不龟手之药者,世世以济源统为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋之日:我世世为济僻统,不过数金;今一朝而鬻技百金,请与之。客得之,以说吴王。越有难,吴王使之将,冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于济潞统,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”二、翻译惠子对庄子说:“魏王赠送我大葫芦的种子
2、,我将它培植起来后,结出的果实有五石容积。用大葫芦去盛水浆,可是它不够坚固,无法拿起来。把它剖开做瓢,却因太大而没有适于它容纳的东西。这个葫芦不是不大呀,我因为它没有什么用处而砸烂了它。”庄子说:“先生实在是不善于使用大东西啊!宋国有一善于调制不皴手药物的人家,世世代代以漂洗丝絮为职业。有个游客听说了这件事,愿意用百金的高价收买他的药方。全家人聚集在一起商量:我们世世代代在河水里漂洗丝絮,所得不过数金,如今一下子就可卖得百金。还是把药方卖给他吧。游客得到药方,来取悦吴王。越国发兵入侵吴国,吴王派他统率部队,冬天跟越军在水上交战,大败越军,吴王划割土地封赏他。能使手不锻裂,药方是同样的,有的人用
3、它来获得封赏,有的人却只能靠它在水中漂洗丝絮,这是使用的方法不同。现在你有可容五石东西的大葫芦,为什么不把它系在身上作为腰舟而浮游于江湖呢?却担忧它大而无处可容纳,看来先生你还是心窍不通啊!”三、注释惠子:宋国人,姓惠名施,做过梁惠王的相。惠施本是庄子的朋友,为先秦名家代表,但本篇及以下许多篇章中所写惠施与庄子的故事,多为寓言性质,并不真正反映惠施的思想。魏王:即梁惠王,又称魏惠王贻(y1):赠送。瓠(hu):葫芦。树:种植、培育。实:结的葫芦。石(shi):形容容积。举:拿起来。瓠落:又写作“廓落”,很大很大的样子。唱(xio)然:庞大而又中空的样子为(wei):因为搭(pu):砸破。固:实在,确实。龟(jun):通作“皱”,皮肤受冻开裂。济(ping):浮。.(pi):在水中漂洗。觥(kung):丝絮。方:药方。鬻(yii):卖,出售。说:同“悦”,取悦。难:发难,这里指越国对吴国有军事行动。将(jiang):统率部队。裂:划分出。一:同一,一样的。或:无定代词,这里指有的人。以:凭借,其后省去宾语“不龟手之药”虑:考虑。一说通作“掳”,用绳络缀结。樽:本为酒器,这里指形似酒樽,可以拴在身上的一种凫水工具,俗称腰舟。蓬:草名,其状弯曲不直。有蓬之心:喻指见识浅薄不能通晓大道理。