语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖”的翻译.docx

上传人:lao****ou 文档编号:112758 上传时间:2023-03-19 格式:DOCX 页数:20 大小:28.53KB
下载 相关 举报
语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖”的翻译.docx_第1页
第1页 / 共20页
语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖”的翻译.docx_第2页
第2页 / 共20页
语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖”的翻译.docx_第3页
第3页 / 共20页
语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖”的翻译.docx_第4页
第4页 / 共20页
语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖”的翻译.docx_第5页
第5页 / 共20页
亲,该文档总共20页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖”的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖”的翻译.docx(20页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖,的翻译摘要:武侠电影是中国特有的一种电影类型,对中国文化对外传播起着重要作用。文化词“江湖”与武侠故事有着不可分割的联系,但是对于这个词语的翻译却缺乏系统的讨论。利用电影字幕双语对照语料库分析文化词“江湖”的翻译策略,发现以保留、具体化和直接翻译为代表的源语取向翻译策略占少数,以泛化、替换和省略为代表的目标语取向翻译策略占多数。在文化词的中外翻译中要选用哪种策略,不仅要考虑对外传播中华文化,还要考虑目标语言的明白通顺。关键词:武侠电影;江湖;翻译策略在全球化的时代,电影对传播一个国家民族文化起着重要作用。新的历史时期,随着中国国家实力和国际影响的增强,影

2、视走出去已经成为必然,这也是建构国际话语权,提升软实力和国家形象的必然要求(1)。字幕翻译质量对电影的海外推广非常重要,但翻译却可能是整个电影工业里最不被重视的一环2)。武侠电影根植于中华文化,起着传播塑造中华文化的作用。以武侠片为代表的中国电影曾在海外频创票房奇迹,深深地影响了整个世界3)。谈武侠作品,无论如何都绕不开“江湖” (4)。目前对于这个充满中国文化内涵词语的翻译研究较少,中国知网上能搜索到的为数不多的几篇都是基于有限的语料,通过例举的方式解释说明5, 6),结果不具有普遍性和代表性。本文以中英双语武侠电影字幕语料库为基础,结合电影字幕翻译的特点,探讨文化词“江湖”的翻译策略及其影

3、响因素,以期为电影字幕中文化词的翻译提供参考。一、文化词“江湖”的意义胡文仲和徐堀都将文化词的意义分为指示意义和文化内涵,简单地说指示意义就是该词所指的内容,文化内涵是该词所引起的联想7, 8)o “江湖”原是具体的地理名词,指长江和洞庭湖,也可指三江和五湖。而后其指示意义逐渐抽象化,演变成与朝廷官府相平行存在的民间社会。江湖脱胎于主流社会,是与正统社会相对的另一个社会,是一个发育完备的地下社会,或称为隐性社会。江湖是城乡之间以不正当、不合法或至少是不被社会主流认可的手段谋生的人群构成的社会层面,具有复杂的社会环境。在武侠作品中,江湖是豪杰侠客所闯荡的社会,是王法鞭长莫及之处,是虚拟的法外世界

4、,化外世界。“江湖”的内涵意义比较丰富,江湖具有流动性、欺骗性、私密性和一定的反社会性等特点。江湖是一个带血腥味的世界,动荡不安,风波险恶。江湖中的侠客替天行道,打抱不平,通过比武较量,最后邪不压正,正义必将战胜强权。江湖上的各门派都有各自的清规戒律,不过崇尚义气是一普遍的特点,江湖的信仰基础就是道义(4, 9, 10)。二、文化词翻译策略及语料选取Pedersen对文化词的翻译策略作了一个比较详细完整的It纳,总共分为六种策略,分别是:保留(Retention)、具体化(Specification)、J翻译(DirectTranslation) 泛化(Generalization)、替换(S

5、ubstitution)、省略(Omission) (11)。其中前三者属于源语取向,后三者属于目标语取向。这六种翻译策略是从源语取向到目标语取向的一个逐渐过渡的过程,保留最偏向源语,省略最偏向目标语,见图1。保留就是源语文化词在目标语中保留原样,仅仅稍微修改以适应目标语的要求,比如改变拼写方式,音译就是其中的一种方法。其产生的整体效果是让外来元素进入目标语系统。具体化是在保留了源语未翻译形式的基础上,添加源语潜在的信息,比如人名的职业、姓氏等,或添加评价性词汇。因此,目标语比源语更详细完整,更明晰,更具体。直接翻译是将源语的字面意义翻译出来,但是由于这样的表达在目标语中通常不存在,是新造的表

6、达法,所以对于目标语接受者来说,这种表达法会有点陌生。泛化与具体化相反,指目标语表达的意义比源语更加宽泛。泛化常用的方式是用上义词翻译源语;另一种方式用一个比源语长但意思是同义的词组解释源语。替换是用另一个目标语接受者更熟悉的词代替源语中的文化词。省略就是在目标语中不译出,它阻止了任何外来成分进入目标语系统。西南交通大学学报(社会科学版)第23卷第3期何建敏语料库基础上武侠电影字幕中文化词“江湖”的翻译本文选取剑雨三少爷的剑七剑新龙门客栈笑傲江湖等27部武侠电影的中英文对照字幕,转换成文本文档,构建语料库。利用语料库软件AntConc,以“江湖”为关键词检索,共得出261条结果。剔除三条结果,

7、这三条都是词项“老江湖”,因为这个词语中“江湖”已失去其本义,只含有隐喻意义,指“世故,圆滑,富有经验,诡计多端等”。所以总共有258条英汉对照的“江湖”检索结果,参照“江湖”的指示意义和文化内涵,将它们分别按照以上六种翻译策略归类,结果如表lo从表中可以看出采用目标语取向策略占多数,共计235条,占91%,其中尤以省略策略占比最大,占465%。保留主要用音译(19条)。具体化在保留的基础上添加underworld (2条)或world (2条)。直接翻译策略没有出现。泛化的方式比较多,可以分为上义词泛化(90条)和解释泛化(12条),见表2。替换分为文化词替换(12条)和语境替换(1条),见

8、表3。三、文化词“江湖”的翻译策略从语料中发现武侠电影字幕中,文化词“江湖”的翻译策略以源语取向的策略占少数;以目标语取向的策略占多数,其中以省略和泛化为主。下面就结合例子,分别对这两类策略进行讨论。(一)源语取向策略源语取向策略包括保留、具体化和直接翻译三种。第一种策略保留主要采用音译的方式,按照普通话发音,可以将“江湖”译成Jianghu;或者按照粤语发音,译成 Gianghuo(1)你是风里刀。买卖江湖消息的,我跟你交易过。(龙门飞甲)YouretheWindBlade. YoutradeJianghunews,wevedonebusiness.(2)江湖术士弄破一个屋顶何足为奇。(狄仁

9、杰之四大天王)77BEE5C0-213E-4A38-AB25-4FE77AAD1FCBBreakthroughtheceiling, thatsaneasytrickforJianghu.(3)这就是江湖恩恩怨怨,你死我活。很吓人,也很刺激是吧?(藏龙卧虎)ItstheGianghufighterlifestylekillorbekilled. Exciting, isntit?对于译者来说,音译是最省力的一种翻译方式,但是对于不熟悉这个词语意义的目标语观众来说,音译对于理解这个词不提供任何帮助。语言的音义结合是任意性的、约定俗成的。一个人对于陌生的外语,只知道词语的音,是无法获取音所指代的意

10、义的。上述例句中的Jianghu或Gianghu并未像kungfu那样进入英语语言成为一个正式的英语单词,所以这个词对于目标语观众来说只是一个无意义的语音符号。源语取向的第二种策略是具体化。它是指保留文化词未翻译的形式,但是增加了新的、原文隐含的信息,使目标语比源语更详细具体11)。音译仅仅是为了适应目标语的文字系统,改变了拼写方式,保留了源语原样,未作翻译。通过音译 Jianghu 或 Gianghu 与 underworld 或 world 连用,构成具体化策略。名词underworld或world添加新的、源语潜在的信息,使源语的信息在目标语中表达更加明确,帮助观众理解词语意义,知道“江

11、湖”的所指是相当于“一个世界,一种社会类别”,避免了保留策略音译的缺点。具体化通过提供额外且必要的信息,让观众熟悉未知的事物11)。(4)不能只眼看着朝廷,江湖上也要有所联络九门提督才坐得稳。坐藏龙卧虎)Dontdependonlyonthecourt. ContactsintheGianghuunderworldcanensureyourposition.(5)江湖上方术门派虽多,全都是障眼法。(狄仁杰之四大天王)TheworldofJianghuisfullofsorceryclans. Ultimatelytheyrejusttricks.(6)你给了我一个江湖的梦。(藏龙卧虎)Youe

12、nchantedmewiththeworldofGianghu.源语取向的第三种策略是直接翻译。“江湖”按照字面意思直接翻译是riverandlake,但是在武侠故事中,“江湖”的意义已经抽象化,不再具有表示“江、河”的意思,所以在语料中没有发现造种策略。(二)目标语取向策略目标语取向策略包括泛化、替换和省各。第一种策略泛化是用宽泛代替具体,目标语将源语的意义包含在内。使用上义词是泛化策略常用的一种方式。选用placeworlds universe等词加定语的翻译方法,强调了 “江湖”众多意义中的某些方面,词语所包含意义的减少,导致其所涵盖的范围变大,“江湖”是目标语阐述的社会类型中的一种形式

13、。使用上义词翻译简化了源语所携带的意义,只突出“江湖”意义的某些方面,删除了不好传递的文化因素,减少了跨文化交际中的文化障碍,使目标语观众较容易理解,目标语的可接受性较好。语料中使用上义词翻译的方法主要有五种(表2)。第一种译法用 theplacewhereswordsmengather 翻译。这种翻译强调了江湖是武林人士生活的理想化世界,是虚构的武林世界(12),是侠客们仗剑而走的天涯(13)。(7)那江湖又是什么地方?(东方不败之风云再起)Sowhatistheplacewhereswordsmengather?第二种译法用 martial 或 martialarts 与 world 或

14、universe连用。在麦克米伦高阶英语词典(外语教学与研究出版社 ,2022 ) 中,martialart 的释义为asportthatisatraditionalAsianformoffightingsuchasKarate , JudoorKungFuv ;martial 的 释义为relatingtowarorfightingv 。这两个词(组)的意思表达了江湖中侠客们所习的各种武功招式,这是他们闯荡江湖的看家本领,是他们与别人一决高下、解决江湖恩怨的基本保证。 维基 百科上还提到Martialartsarepracticedforthereasonofmentalandspiritu

15、aldevelopment,强调了其心理和精神发展功效,涉及了江湖侠客习武所修炼的精气神。(8)江湖规矩,遗体谁到手就是谁的。(剑雨)Accordingtotherulesofthemartialartsuniverse,itisfinders, keepers.(9)在下姓赵名敏,江湖上是无名小辈。(倚天屠龙记之魔教教主)IamChaoMin, anunknowntotheworldofmartialarts.(10)无双城如日中天,快要和天下会结盟。爹会成为江湖上两大巨头之一。(风云1)UnchallengedCityisatitsstrongest. TogetherwithConquersClan, Fatherwillrulethemartialartsworld.(11)马上封山,宣告神剑山庄退出江湖。(三少爷的剑)Sealoffthemountainnowandan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 汇报材料

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服