《商业板块翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商业板块翻译.docx(25页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、The movie businessHow Hollywoods biggest stars are losing their cloutStreaming has changed the economics of talentNov 8th 2021 CIOUt U影响力;势力 power and influence political/financial clout 政治/经济势力I knew his opinion carried a lot of clout with them.我知道他的观点对他们很有影响力。电影行业好莱坞的大明星们是如何失去影响力的流媒体已经改变了人才经济学HOLL
2、YWOOD LABOUR disputes have a certain theatrical flair. When Scarlett Johansson sued Disney in July, claiming she had been underpaid for her role in “Black Widow”, the studio launched an Oscar-worthy broadside against the actresss callous disregard for the horrific and prolonged global effects of the
3、 covid-19 pandemic*.好莱坞的劳工纠纷在一定程度上充满了戏剧色彩。今年7月,斯嘉丽约翰逊(SCarIett JOhanSSon)起诉迪士尼,称她在黑寡妇(Black WidoW)中的角色薪酬过低。迪士尼对这位 女演员“发起了强烈抨击(一场值得获得奥斯卡颁奖礼奖的抨击),因为她对可怕的新冠疫 情所造成的长期全球影响的无情漠视”。LABoURdiSmJteS劳资纠纷,劳资争议theatrical戏剧化的;戏剧性的;戏剧的;剧场的;夸张的;演剧的;演戏似的;戏剧表演;戏 剧演员;戏剧表演艺术;做戏似的动作皿天资;天赋;天分;才华;资质SUed控告;提起诉讼;提出请求;sue的过去分
4、词和过去式DiSneV迪斯尼(WalterElias, 1901-1966,美国电影制片人,卡通电影家)CIaiminR宣称;声称;断言;要求;索取;认领;索要;claim的现在分词Undeeaid报酬过低的;酬不抵劳的;给报酬过低;少付工资IaUnChed开始从事,发起,发动;上市,发行;使下水;IaUnCh的过去分词和过去式 broadside猛烈抨击;一侧对着某物;撞上侧面callous无情的;冷漠的;无同情心的;变硬;起茧;冷酷无情disregard for【法】漠视,忽视horrific可怕的;极坏的;令人震惊的;令人惊恐的;极差的;很不愉快的In September film cr
5、ews marched to demand better conditions, brandishing placards designed by Americas finest propmakers. And when WarnerMedia decided to release Dune on its streaming service on the same day it hit cinemas on October 2Istz the movie,s director, Denis Villeneuve, huffed magnificently that “to watch zDun
6、ez on a television.is to drive a speedboat in your bathtub/9月,电影摄制组游行要求更好的拍摄条件,他们挥舞着由美国最优秀的电影制作人设计的 标语。当华纳传媒决定在10月21日上映的同一天在其流媒体服务上发行沙丘时,电影 导演丹尼斯维伦纽夫(DeniSVilIeneUVe)气冲冲地说:“在电视上看沙丘就像在浴缸 里开快艇。”CreWS全体工作人员;全体船员,全体乘务员;技术人员团队;专业团队;当工作人员;crew 的第三人称单数和复数march前进;行军;示威游行;抗议游行;稳步发展;齐步走;行进;进发;使同行;强迫一起 走huff生气
7、地说;怒气冲冲;生气;气恼SDeedboat 快艇bathtub 浴盆;brandishing挑衅地挥舞,激动地挥舞;brandish的现在分词DlaCardS标语牌;广告牌;招贴;海报;placard的复数The streaming revolution has sent money gushing into Hollywood as studios vie to attract subscribers. Netflix boasts that its content slate in the fourth quarter will be its strongest yetz with ne
8、w titles such as Dont Look Up”, starring Leonardo DiCaprioz and the final season of “Money Heist”, a Spanish bank-robbing saga. On November 12th Disney will announce its latest commissioning blitz, with new shows expected to include “Star Wars“ and Marvel spin-offs. In total, streaming firms content
9、 spending could reach $50bn this year; according to Bloomberg.HUShin2喷涌;喷出,涌出,冒出;大量涌出,大量泄出;过分称赞;夸张地表现对.的感情;装 腔作势;过分热情的;过分赞扬的;夸张地表现感情的;gush的现在分词 通V激烈竞争;争夺 NetfIiX网飞;网飞公司;奈飞SIate石板:板岩:石板瓦:候选人名单:批评:抨击:预定:计划:安排:推举:选定 StaiTinR主演;担任主角;使主演;由担任主角;标星号;star的现在分词 Leonardo DiCaPriO【人名】莱昂纳多迪卡普里奥saga传奇故事;萨迦;长篇故事,
10、长篇小说;一连串的事件;一连串经历的讲述 CommiSSioninR正式委托;任命为军官;commission的现在分词blitz集中力量的行动;闪击式行动;突袭;闪电战;1940年德国对英国的空袭;用闪电战空 袭MarVel令人惊异的人;奇迹;不平凡的成果;成就;感到惊奇;大为赞叹SPHoff副产品,派生物;派生作品,搭车产品In total总计;总共随着各大电影公司竞相吸引订户,流媒体革命给好莱妈带来了大量资金。网飞公司宣称,第 四季度的内容将是迄今为止最强劲的,新标题包括由莱昂纳多迪卡普里奥主演的Dont Lookup,以及西班牙银行抢劫传奇Money Heist的最后一季。Il月12日
11、,迪士尼将宣 布其最新的委托闪电战,预计新剧集将包括星球大战和漫威的衍生剧。据彭博社 (BlOomberg)报道,今年流媒体公司的内容支出总额可能达到500亿美元。Yet despite the largesse it is a turbulent time in Tinseltown, as everyone from A-Iist stars to the crews who style their hair goes to war with the film studios. Some of the disputes have arisen from the pandemicz whic
12、h has upended production and release schedules. But the tension has a deeper cause. As streaming disrupts the TV and movie business, the way talent is compensated is changing. Most workers are better oft but mega stars power is fading. largesse慷慨;施舍;钱;赠款turbulent骚乱的;动荡的;汹涌的;混乱的;动乱的;骚动的;猛烈的;湍动的;混乱而难以
13、 控制的TinSeltOWn星光熠熠之城AJist第一等的:最出名的CreWS全体工作人员;全体船员,全体乘务员;技术人员团队;专业团队;当工作人员;crew 的第三人称单数和复数1。War开战;打仗UPend倒立;倒放;翻倒;便颠倒tension紧张:紧张局势:矛盾:对立:烦躁:拉紧:绷紧deeper深深地;在深处;至深处;深的;厚的;纵深的;宽的;有深的;deep的比较级 disrupt扰舌L ;使中断;打乱;混乱的;瓦解的;中断的talent才能;人才;天赋;天才;天资;有才能的人;性感的人COmPenSated补偿;弥补;给赔偿;compensate的过去分词和过去式better Of
14、f境况较好的巨山褪色;变淡,变暗;逐渐消逝;逐渐消失;走下坡路,衰然而,尽管好莱坞给予了慷慨的援助,但这是一个动荡的时期,因为从一线明星到给他们做 发型的工作人员,每个人都与电影公司发生冲突。一些争议是由新冠疫情引起的(疫情打乱 了制作和发行计划)。但这种紧张关系有更深层次的原因。随着流媒体对电视和电影行业的 颠覆,人才获得报酬的方式正在发生变化。大多数员工的生活都有所改善,但巨星们的影响 力正在减弱。Start with the pandemic. As cinemas closed, studios scrambled to find screens for their movies. S
15、ome, like MGM,s latest James Bond flickz were delayed by more than a year. Others were sent to streaming platformssometimes without the agreement of actors or directors. Those whose pay was linked to box-office revenues were compensated, either behind the scenes (as WarnerMedia did in the case of Du
16、ne) or after very public spats (as with Disney and Ms Johansson). box-office售票处;票房收入,卖座情况 revenues财政收入;税收收入;收益;revenue的复数COmPenSated补偿;弥补;给赔偿;compensate的过去分词和过去式 behind the SCeneS在幕后,在后台;在幕后;秘密地;不公开地 in the CaSe Of假使,如果发生里更小争吵;小别扭;口角;鞋罩;吐,唾;啤唾沫;怒斥;spat的第三人称单数和狂数 先从疫情说起。随着电影院的关闭,电影公司争相为他们的电影寻找播放渠道。有些电影, 比如米高梅最新的詹姆斯邦德电影,被推迟了一年多。其他的则被送到流媒体平台(