公共服务领域英文译写规范.docx

上传人:lao****ou 文档编号:464229 上传时间:2023-12-01 格式:DOCX 页数:67 大小:255.54KB
下载 相关 举报
公共服务领域英文译写规范.docx_第1页
第1页 / 共67页
公共服务领域英文译写规范.docx_第2页
第2页 / 共67页
公共服务领域英文译写规范.docx_第3页
第3页 / 共67页
公共服务领域英文译写规范.docx_第4页
第4页 / 共67页
公共服务领域英文译写规范.docx_第5页
第5页 / 共67页
亲,该文档总共67页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《公共服务领域英文译写规范.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共服务领域英文译写规范.docx(67页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、公共服务领域英文译写规范1范围本文件主要规定公共服务领域英文译写的原则、要求和方法,以及政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同领域的服务信息译写要求和示例。本文件适用于政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同公共服务领域机构、场所名称及服务信息的英文译写工作。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB5768.22023道路交通标志和标线第2部分

2、:道路交通标志GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB17733地名标志汉语拼音方案3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3. 1专名specificnames场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。来源:GB/T30240.12013,3.2,有修改3.2通名genericnames场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。来源:GB/T30240.12013,3.3,有修改3.3公共服务信息PUbIiCserviceinformation为满足人们活动需要,在公共服务领域

3、中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。来源:GB/T30240.12013,3.44译写原则4.1.1公共服务领域英文译写应符合我国语言文字有关规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。4.1.2地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理相关规定。地名标志应执行GB17733的规定。交通标志应符合GB5768的规定。4.1.3公共服务领域标志标牌等相关设施的英文译写应符合我国标准化有关规定,对于已经在GB/TIOOO1(所有部分)中规定了图形符号的公共服务信息,应首先按照标准的规定使用,英文译写与标准的规定保持一致。4.1.4汉语拼音的使用应符合汉语拼音方案及

4、GB/T16159的规定,无需标注声调符号。4.2规范性4. 2.1公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。4. 2.2公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。4. 2.3公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译,使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。如:安全线YeI1oW1ine或Red1ineo4. 2.4英文中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:“地下”在表示“地下室”时,译作Basement,表示“地下停车场”时,译作UndergrOUndParki

5、nge4.3服务性4. 3.1公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行。4. 3.2公共服务领域英文译写应通俗易懂、简洁明快,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。采用缩写形式应符合国际惯例。4.4文明性公共服务领域英文译写应用语文明,不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。如:“老弱病残孕专座”应译作PriOritySeating或CourtesySeat(其中Seat应视情况选用单数或复数形式)。5译写要求5.1 场所和机构名称译写规则5.1.1 通则场所和机构名称应区分专名、通名、行政区划、序列以及修饰或限定成分,分别使用

6、汉语拼音和英文进行拼写或翻译。如:XX(行政区划)第一(序列)医科大学(通名)ShandongFirstMedica1University5.1.2 专名5.1.2.1专名一般使用汉语拼音拼写。如:XX大学齐X医院Qi1uHospita1ofShandongUniversity05.1.2.2来源于英文的专名,应直接使用原文。如:喜来登酒店SheratOnHOte1。5.1,2.3有实际含义并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:老商埠景区O1dBusinessCityArea05. 1.3.1通名一般使用英文翻译。如:华联超市HUaIianSUPermarket。5. 1,

7、3.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。如:XXCaoxianCounty0如遇己经国际通用的情况下,也可以不重复拼写。5. 1.3.3通名在原文中省略的,应视情况补译。如:燕喜堂(饭店名)YanxitangRestaurante5.1.4 行政区划5. 1.4.1涉及行政区划的内容一般使用汉语拼音拼写,如:XXShandong,XXJinano但表示国家和大区的,使用英文翻译,如:XXNorthChina06. 1.4.2,省,市”“区”“县,“乡(镇)”等内容在表示行政层级时应翻译,其他情况下可酌情略去不译。“省”“市”“区”“县

8、”“乡(镇)”分别对应的译法为“Province,“City”,“District”,County”,“Town。如:XX省ShandongProvince,济XXJinanCity,历城区1ichengDistrict,XX县ShangheCounty,董家镇DOngjiaTOWno5.1.5 序列名称中需要使用序数词形式的,应使用英文翻译,如名称中的数字不使用序数词形式,只作为序号形式的,采用“No.+阿拉伯数字”的形式翻译,如XX省XX第一中学ShandOngHeZeNo.IMidd1eSchoo1,或直接使用阿拉伯数字表示,如:1号窗口CounterI05.1.6 方位、属性、特点等修

9、饰或限定成分名称中的修饰或限定成分使用英文翻译,如:XX西站(火车站)JinanwestRai1wayStationo若名称主体已失去原属性特点,可用汉语拼音拼写,如:胜利大街ShengIiStreet05.1.7 例外情况现用英文译名不符合上述要求,但已经约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写方法。如:孔子学院COnfUCiUSInstitutee5.2公共服务信息译写规则5. 2.1功能设施信息6. 2.1.1应根据功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如“残障人士专用设施”:在标示其“残障人士专用”的功能时可译作Disab1edOn1y;在指示其所处方位时则应采用Bar

10、rierFree+设施名”的译写方法,如残疾人卫生间BarrierFreeToi1eto7. 2.1.2楼层译法。如:1楼/层、2楼/层、3楼/层等固定缩写为F1、F2、F3,地下1层、地下2层、地下3层固定缩写为B1、B2、B3。8. 2.1.3标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法。如:2号看台PIatfonn2;3号登机口Gate3。9. 2.2警示警告信息5.2.2.1一般性警示事项译作Mind或WatCh或BeWareOf如:当心碰头MindYourHead;注意脚下、当心踏空、当心台阶WatehYourSteP或MindtheStairse5.2.2.2可能

11、导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTK)N翻译。如:小心烫伤(指开水)CAUTIONHotWater(“”表示应换行,下同)。5.2.2.3直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER翻译。如当心触电DANGERHighVo1tage05.2.3限令禁止信息5.2.3.1劝阻性事项译作P1easeDoNOt或ThankYouforNOt-动词+ing如:请勿吸烟ThankYouforNotSmokingo5.2.3.2禁止性事项译作DoNOt或NO-动词+ing或NOtA11owede如:禁止吸烟、不准吸烟NoSmoking05.2.3.3直

12、接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作FOrbidden或PrOhibitCC1如:禁带危险品DangerousGoodsProhibitedo5.2.4指示指令信息5.2.4.1非指令信息一般用祈使句或短语翻译。如:小草有生命,君子足留情KeePoffGrass。5.2.4.2非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可以使用PIeaSe引导。如:请节约用水PIeaSeSaVeWater或P1easeConserveWatere5.2.4.3指令性事项仅需译出指令的内容。如:旅客通道,保持畅通KeePCIear,“保持畅通”必须译出,“旅客通道”可不译出。5.2.4.4直接关系生命财产安全、

13、需要强令执行的事项可以使用Must翻译。如:必须戴安全帽A11Peop1eMustWearSafetyHe1meto5.2.5说明提示信息应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。5.3词语选用和拼写方法5.3.1同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。5.3.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。1.4 语法和格式5. 4.1译文应正确使用人称、时态、单复数。6. 4.2可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数。7. 4.3采用缩写形

14、式应符合国际惯例。使用序数词的,可缩写作1st、2nd等。1.5 书写要求5. 5.1通则公共服务领域的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。6. 5.2大小写5 .5.2.1短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写。如:不准停车,只可上下旅客DROP-OFF6 PICK-UPON1Y或DroP-Off&Pick-UpOn1y.5.5.2.2 长句中第一个单词、所有实义词、4个及4个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。如:请随手关灯TUrnoff1ightBeforeYou1eavee5.5.2.3 需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。如:停S

15、TOP。5.5.2.4 由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语全部大写。如:小心落水WARN1NGDeePWater05.5.2.5 使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。如:无烟区Non-SmokingArea,送货上门DOOr-to-DOOrDe1ivery05.5.3标点符号5.5.3.1一般不使用标点符号,特殊情况除外。如:XX路TaianRoad;严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品F1ammab1e,Exp1osive,PoisonousandOtherI11ega1Artic1esStrict1yProhibitedft5.5.3.2需要加以警示、强调时可使用感叹号。5.5.4空格5.5.4.1单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。5.5.4.2 撇号()出现在一个单词中间时前后均不空格,出现在词末时,后空一格。如:XX省人民政府参事室Counse11ors*OfficeofShandongProvincia1Peop1e*sGovernmento5.5.4.3 连字符(-)前后不空格。5.5.5换行5.5.5,1一般不换行。但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应分行书写。5.5

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 工作总结

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服