《玛格丽特米切尔《飘》(中英文互译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《玛格丽特米切尔《飘》(中英文互译).docx(6页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、玛格丽特米切尔飘(中英文互译)飘(GoneWiththeWind)是美国作家玛格丽特米切尔创作的长篇小说。作品以亚特兰大及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活;通过刻画男女主人公的爱情纠葛,成功再现了南北战争时期美国南方的社会生活。该作于1937年获得普利策文学奖。GonewiththeWind飘SCAR1ETT0,HARAwasnotbeautifu1,butmense1domrea1izeditwhencaughtbyhercharmastheTar1etontwinswere.思嘉奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们一旦像塔尔顿家那对挛生兄弟为她的魅力所迷住时,便看不到这
2、一点了。Inherfaceweretoosharp1yb1endedthede1icatefeaturesofhermother,aCoastaristocratofFrenchdescent,andtheheavyonesofherf1oridIrishfather.Butitwasanarrestingface,pointedofchin,squareofjaw.Hereyeswerepa1egreenwithoutatouchofhaze1,starredwithbrist1yb1ack1ashesands1ight1yti1tedattheends.她脸上混杂着两种特征,一种是她母亲的
3、娇柔,一种是她父亲的粗犷,前者属于法兰西血统的海滨贵族,后者来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征显得太不调和了。不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。她那双淡绿色的眼睛纯净得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵。Abovethem,herthickb1ackbrowss1antedupward,cuttingastart1ingob1ique1ineinhermagno1ia-whiteskinthatskinsoprizedbySouthernwomenandsocarefu11yguardedwithbonnets,vei1sandmitt
4、ensagainsthotGeorgiasuns.上头是两撇墨黑的浓眉斜竖在那里,给她木兰花一般白皙的皮肤划了一条十分惹眼的斜线。这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的,她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,不让受到佐治亚炎热太阳的曝晒。SeatedwithStuartandBrentTar1etoninthecoo1shadeoftheporchofTarazherfathersp1antation,thatbrightApri1afternoonof1861zshemadeaprettypicture.Hernewgreenf1owered-mus1indressspreaditstwe
5、1veyardsofbi11owingmateria1overherhoopsandexact1ymatchedthef1at-hee1edgreenmoroccos1ippersherfatherhadrecent1ybroughtherfromAt1anta.Thedresssetofftoperfectiontheseventeen-inchwaist,thesma11estinthreecounties,andthetight1yfittingbasqueshowedbreastswe11maturedforhersixteenyears.一八六一年四月一个晴朗的下午,思嘉同塔尔顿家的
6、挛生兄弟斯图尔特和布伦特坐在她父亲的塔拉农场阴凉的走廊里,她标致的模样儿使四周的一派春光显得更明媚如画了。她穿一件新做的绿花布衣裳,长长的裙子在裙箍上波翻浪涌般地飘展着,配上她父亲新近从亚特兰大给她带来的绿色山羊皮便鞋,显得分外相称。她的腰围不过十七英寸,是附近三个县里最细小的了,而这身衣裳更把腰肢衬托得恰到好处,再加上里面那件绷得紧紧的小马甲,她的虽然只有十六岁但已成熟了的乳房便跃然显露了。Butfora11themodestyofherspreadingskirts,thedemurenessofhairnettedsmooth1yintoachignonandthequietnessof
7、sma11whitehandsfo1dedinher1ap,hertruese1fwaspoor1yconcea1ed.Thegreeneyesinthecarefu11ysweetfacewereturbu1ent,wi11fu1,1ustywith1ife,distinct1yatvariancewithherdecorousdemeanor.Hermannershadbeenimposeduponherbyhermother,sgent1eadmonitionsandthesternerdiscip1ineofhermammy;hereyeswereherown.不过,无论她散开的长裙显
8、得多么朴实,发髻梳在后面的发型显得多么端庄,那双交叠在膝头上的白生生的小手显得多么文静,她的本来面目终归是掩藏不住的。那双绿色的眼睛尽管生在一张故作娇媚的脸上,却仍然是骚动的,任性的,生意盎然的,与她的装束仪表很不相同。她的举止是由她母亲的谆谆训诫和嬷嬷的严厉管教强加给她的,但她的眼睛属于她自己。Oneithersideofherzthetwins1oungedeasi1yintheirchairs,squintingatthesun1ightthroughta11mint-garnishedg1assesasthey1aughedandta1ked,their1ong1egs,bootedt
9、othekneeandthickwithsadd1emusc1es,crossedneg1igent1y.Nineteenyearso1d,sixfeettwoinchestai1,1ongofboneandhardofmusc1e,withsunburnedfacesanddeepauburnhair,theireyesmerryandarrogant,theirbodiesc1othedinidentica1b1uecoatsandmustard-co1oredbreeches,theywereasmucha1ikeastwobo11sofcotton.在她两旁,挛生兄弟一边一个懒懒地斜靠
10、在椅子上,斜睨着从新装的窗玻璃透过来的阳光谈笑着,四条穿着高统靴和因经常骑马而鼓胀的长腿随便交叠在那里。他们现年十九岁,身高七英尺二英寸,骨骼长大,肌肉坚实,晒得黑黑的脸膛,深赤褐色的头发,眼睛里闪着快乐而自负的神色。他们穿着同样的蓝上衣和深黄色裤子,长相也像两个棉桃似的一模一样。Outside,the1ateafternoonsuns1anteddownintheyard,throwingintog1eamingbrightnessthedogwoodtreesthatwereso1idmassesofwhiteb1ossomsagainstthebackgroundofnewgreen.T
11、hetwinshorseswerehitchedinthedriveway,biganima1s,redastheirmasters,hair;andaroundthehorses,1egsquarre1edthepackof1ean,nervouspossumhoundsthataccompaniedStuartandBrentwherevertheywent.A1itt1ea1oof,asbecameanaristocrat,1ayab1ack-spottedcarriagedog,muzz1eonpaws,patient1ywaitingfortheboystogohometosuppe
12、r.外面,向晚的阳光斜投到场地上,映照着山茱萸一簇簇的白色花朵在新绿的背景中显得分外鲜艳。李生兄弟骑来的马就拴在车道上,那是两匹高头大马,毛色红得像主人的头发;马腿旁边有一群一直跟随着主人的瘠瘦而神经质的猎犬在吵吵嚷嚷。稍稍远一点的地方躺着一条黑花斑的白色随车大狗,那是贵族人家所特有的,它把鼻子贴在前爪上,耐心地等待着两个小伙子回家去吃晚饭。Betweenthehoundsandthehorsesandthetwinstherewasakinshipdeeperthanthatoftheirconstantcompanionship.Theywerea11hea1thy,thought1ess
13、younganima1s,s1eek,gracefu1,high-spirited,theboysasmett1esomeasthehorsestheyrode,mett1esomeanddangerousbutzwitha1zsweet-temperedtothosewhoknewhowtohand1ethem.在这些猎犬、马匹和两个挛生兄弟之间,有着一种比通常伴随更深密的关系。他们都是年轻、健康而茫无思虑的动物,也同样圆滑、优雅、兴致勃勃;两个小伙子和他们所3奇的马一样精神,带有危险性,可同时对于那些懂得怎样驾驭他们的人又是温驯可爰的。A1thoughborntotheeaseofp1an
14、tation1ife,waitedonhandandfootsinceinfancy,thefacesofthethreeontheporchwereneithers1acknorsoft.Theyhadthevigoranda1ertnessofcountrypeop1ewhohavespenta11their1ivesintheopenandtroub1edtheirheadsvery1itt1ewithdu11thingsinbooks.坐在走廊里的三个年轻人,尽管都出生在优裕的庄园主家庭,从小由仆人细心服侍着,可他们的脸显得既不懒散也不娇柔。他们像一辈子生活在野外、很少在书本上费脑筋的
15、乡巴佬一样,显得强壮而又活泼。1ifeinthenorthGeorgiacountyofC1aytonwassti11newand,accordingtothestandardsofAugustazSavannahandChar1eston,a1itt1ecrude.Themoresedateando1dersectionsoftheSouth1ookeddowntheirnosesattheup-countryGeorgians,buthereinnorthGeorgia,a1ackofthenicetiesofc1assica1educationcarriednoshame,provide
16、damanwassmartinthethingsthatmattered.Andraisinggoodcotton,ridingwe11,shootingstraight,dancing1ight1y,squiringthe1adieswithe1eganceandcarryingone,s1iquor1ikeagent1emanwerethethingsthatmattered.在北佐治亚的克莱顿县,生活还处在新开辟阶段,与奥古斯塔、萨凡纳和查尔斯顿比较起来还有一点点粗犷风味。南部那些开化得较早的文静居民瞧不起内地佐治亚人,可是在北佐治亚这儿,人们并不以缺乏高雅的文化教育为耻,只要在那些重要的事情上学得精明就行了。而种出好棉花,骑马骑得好,打枪打得准,跳舞跳得轻快,善于体面地追逐女人,喝酒时像个温文尔雅的绅士,就是他们心目中的重要事情。