《“内卷”的英文表达方式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“内卷”的英文表达方式.docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、”内卷的英文表达方式2023年,原本属于学术范畴的内卷”,开始出现在社会大众的视野,后来引发了广泛的共鸣。先是清华大学大一学生的作业太难,有人用超级内卷加以评价,成了网络上的讨论热点,从此内卷跨出学术领域,引申到学生沉重的课业负担和竞争压力。最经典的例子,莫过一张被称为清华卷王”的照片。照片里,几个清华的学生骑着自行车,居然有人边3奇车边用笔记本电脑。群体里彼此竞争激烈,为了取得微小的优势,每个成员都承受着巨大的压力。这样的现象大家都心有戚戚焉,内卷”一词因而大量进入日常的话语之中,简称为卷。2023年年底,咬文嚼字杂志编辑部发布年度十大流行语,内卷入列,对此,编辑部是这样描述的:内卷,又称内
2、卷化,译自英语invo1ution,本是社会学术语,指一种社会或文化模式在发展到一定阶段后停滞不前,或无法转化为更高级模式的现象内卷”流行开来,高校学生用它指非理性内部竞争。有同学举例:老师要求论文五千字,不少同学为评优写了一万字,甚至更多。人人都超要求完成任务,但获优比例并未改变。现在,内卷从大学生群体中出圈,各行各业内部的非理性竞争都以内卷称之竞争压力古已有之,于今为烈。新时代的内卷英文怎么说?这个话题曾有过公开讨论,后来各方的口径趋于一致,基本就定调在了invo1ution。内卷的英文真的是invo1ution吗?invo1ution是个深奥的单词,我看到时脑子暂停了片刻,才逐渐浮现出卷
3、入纠缠错综复杂等相关的意思。所以把内卷译为invo1ution,我一开始是有点困惑的。简单说文解字一下。invo1ution是invo1ve的派生词,二者都来自拉丁文,词源义是往内卷卷入包在里面(in-在内;往内+vo1ut/vo1v卷)。动词的invo1ve常见,中小型的基础词典就收了,名词的invo1ution晦涩,大型以上的综合性词典才查得到。经我求证,invo1ution的概念横跨许多专业学科,各有不同的翻译,比如自卷(哲学)、对合(数学)、内包(语法学)、退化(生物学)、复归(生理学)、内旋(解剖学)、衰退(医学)、内卷(社会学)。最没有学科色彩的是卷入纠缠错综复杂,这也是我看到in
4、vo1ution的第一反应,是个GRE(美国研究生入学考试)难度的单词。多年前,社会学界从西方引进了invo1ution,把它译为“内卷。多年后,内卷一词在中国爆红,融入了中国特色,产生了语义偏移,最初的专业内涵已经质变,但名称依旧。也就是说,现在大家理解的内卷,已经不完全是引进时的内卷To我搜索英文的语料时发现,相较于躺平的讨论热潮,”内卷显得安静沉寂,原因或与整个世界的时代氛围有关。躺平的英文是1ief1at(直译,动词)、1yingf1at(直译,动名词)和tangping(音译,名词),此三者均已入典,收录于知名的在线词典词典网(D)”内卷的标准英译invo1ution则不然,英文词典
5、里的invo1ution尚未纳入中国特色的内卷,还查不到这个义项。原因,可能是语料证据不足。语料证据不足,或许是词语背后所代表的现象没有在英文媒体引起足够的共鸣。当然,外媒还是有相关报道的2023年11月美国密歇根大学的学生报纸密歇根日报XTheMichiganDai1y)以特稿探讨了内卷,文章标题是Howinvo1utionperturbsChinasyouth(内卷是如何让中国的年轻人不安的)。2023年5月,美国的纽约客杂志(TheNewYorker)刊登了一篇针对内卷的专题报道,题为China,sInvo1utedGeneration(中国的内卷世代),广被引用、转载。2023年8月,
6、美国财富杂志(Fortune)的记者撰文探究了当今中国的社会现象,提至U1yingf1atandinvo1utionarenotjuston1inefodder.(躺平和内卷不仅仅是网上的素材而已)O由此可见,内卷的英文invo1ution(名词)或invo1uted(形容词)已见于权威的英文媒体。至于动词,或可依此逆构,采用invo1ute。另外,为了更直接地彰显中国特色,内卷音译的neijuan(名词)也可适时引入。内卷的这几个说法,由于单词深奥少见,内涵又有中国特色,绝大多数的英语人士可能都不懂,因此使用时不妨辅以较常见的近义词,比如:one-upmanship(胜人一筹,名词。你强,我要比你更强)Kypercompetitive(超竞争的,形容词。竞争极度激烈的)hypercompetitiveness(超竞争,名词)cutthroat(竞争异常激烈的,形容词。激烈到要割喉”杀人的)cutthroatcompetition(残酷无情的竞争,名词)ratrace(永无休止、令人疲惫不堪的激烈竞争,名词。原指老鼠竞赛,挣扎求存)jointheratrace(加入永无休止、令人疲惫不堪的激烈竞争,动词)译无定法,一物多名,一义多表。内卷的英文,也展现出这样的语言特性。