《“小寒”的英文表达方式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“小寒”的英文表达方式.docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、小寒”的英文表达方式小寒是日历年(ca1endaryear,从1月1日到12月31日)的第一个节气,日期落在阳历1月5日左右。节气名称寒字当头,光看表面就让人冻得全身打战。的确,这种直觉反应并非无的放矢,小寒就是因为此时天候寒冷而得名。气象数据显示,小寒和大寒的寒冷程度接近,都处于年度气温曲线的低谷。刻板印象是,大寒应该比小寒更冷,不过事实朝E如此。平均而言,北方内陆地区的小寒是一年中最冷的时节,比大寒还冷,所以有小寒胜大寒的说法。南方沿海地区则有不同,因受海洋水温调节之故,全年勤氐温仍出现在大寒。这样的气候表征也在民间的数九得到了体现。俗话说“冷在三九三九寒冬三九四九冰上走,小寒正值三九前后
2、,此时中国大部地区进入了严寒时期。三九是三九天的简称,指的是冬至后的第三个九天期间(第十九天到第二十七天),是一年中最冷的时候。宋末元初的节气经典月令七十二候集解释曰:小寒,十二月节。月初寒尚小,故云,月半则大矣。小寒是阴历十二月的节气,初旬时寒气还小,所以称为小寒,到了中旬,寒气就大了。古时的观察和现在的数据有所出入,和当今民间口口相传的认知也略有不同。先秦古籍逸周书提到,小寒之日雁北乡。冬至时,阴气最盛,阳气最衰,二者均达到极值。冬至过后邛月阳逆转,阳气萌发,阴气始降。小寒在冬至之后,阳气初显,越冬南迁的大雁顺着阴阳而迁移,冬日气阳雁先知,于是准备北返避热,飞回原来的栖息地。小寒的英文怎么
3、说?查阅各家汉英词典,大部分都用S1ightCo1d,有些也用1esserCoId北京冬奥会开幕式的二十四节气倒计时用的是MinorCoId,这也是中国气象局、中国日报(ChinaDai1y)和中国国际电视台(CGTN)的英译所采用的。传统的知识权威大英百科全书(Encyc1opaediaBritannica)用1itt1eCo1d,网络时代的参考工具新宠维基百科(Wikipedia)则用ModerateCo1d0二十四节气的英文常首字母大写,就如同阳历十二个月的英文一样。如此看来,小寒的英文起码就有5个,S1ightCo1d、1eSSereoId、MinorCoIdx1itt1eCo1d、M
4、oderateCo1d,并没有定于一的标准答案。译无定法,在文化特色词的领域更是如此。看似单纯的小寒,居然也能有这么多不同的译法。除了把寒字译为co1d均无异议之外,一个再平常不过的小字,却是各家都有自己的体会与见解。节气里的大小之分,并不是形体的大小,而是程度的高低、数量的多寡或力道的强弱。小雪、大雪,就是探讨节气里大小英译的范例。天气现象的“小雪,英文是IightSnOW,天气现象的大雪,英文是heavysnow,此二者都是规范的标准英文,节气的英文予以沿用乃顺理成章。小雪节气时不见得会下小雪,大雪节气时也不见得会下大雪,名实不符乃语言常态。同理,节气的1ightSnow不见得会下1igh
5、tsnow,节气的HeavySnow也不见得会下heavysnowo用1ight来译小,用heavy来译大,放在小雪、大雪两个节气很理想,然而放在类似的其他节气恐怕有待商榷。二十四节气有小暑、大暑、小雪、大雪、小寒、大寒这自成体系的三小三大,英译小和大时宜用一致的字眼。系统性完备,应该也是术语翻译的重要考虑。倘若以1ight(J,本义轻”)和heavy(大,本义重)来套用,依次造出来的Iightheat(小暑;光热?)、1ightco1d(小寒)、heavyheat(大暑)、heavyco1d(大寒;重感冒?),或为非典型、不地道的搭配,或有歧义、引发其他解读,结果并不理想。延续我对节气小雪(
6、MinorSnow)和大雪(MajorSnow)的看法,英译三小三大时,我倾向用minor来译”小、用major来译大。因此,节气小寒的英文用MinorCo1do节气的小/大描述了暑、雪、寒的相对程度,英译时最好也能顾及系统性,用语保持一致,避免任意性,让术语翻译更科学精准。准此,1essergreater和minor/major这两组看似皆可。不过1esser/greater的适用范围较窄,词频较低,minor/major的适用范围较广,词频较高。若是二选一,当以minor/major(小/大)为佳。无可讳言,小写的minorco1d也有小感冒的意思,一词多义也是语言常态,不过“小感冒的英文还是以mi1dco1d和s1ightco1d更为常见。另外,由于媒体外宣之故,首字母大写的MinorCo1d(小寒)也越来越常出现在英文里,成为一个不可忽视的新声音。翻译难以完美。综合考量系统性、多义性、名实性、词频性、地道性、传播性等诸多因素之后,我建议把小寒英译为MinorCoId0