《《烛之武退秦师》注释商榷.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《烛之武退秦师》注释商榷.docx(3页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、?烛之武退秦师?注释商榷?烛之武退秦师?注释商榷课程标准版?烛之武退秦师?有关注释大体来源于人民教育出版社中学语文室编著2019年出版(后经教材审定委员会2019年审查通过2019年6月标为“第一版)的?全日制普通高级中学教科书(必修)语文?第一册。它是一篇好课文,但不是一篇传统常选课文,选作教材时几个注释虽几经修改,仍不够准确严密,有的经修订后似乎错得更远。教学中老师们众说纷纭,上十年一直争论不休,笔者于2009年9月在武汉一个会议上还与湖北几所名校几位名师也有争论,大约有关刊物没有文章加以论述,课标版课本也没有再做修订。笔者以为很有讨论之必要。本文将课文注释中值得商榷的各条略加陈述,希望引
2、出方家的金玉良言,以供编著专家参考。注释04【贰于楚】依附于晋的同时又依附于楚。这个注释本无错,但关键的是数词“贰是教师之教与学生之学的难点,应予注明。过去曾注此为“附属二主,根本正确,今删去不妥。高中文言课文数词活用作动词有几例,如“六王毕,四海一的“一字,“二三其德的“二三两字,但由于注释不甚明了,大多师生未予弄清楚。这里的注释又是模糊的。笔者认为在此条注释之后要补上:“贰,两属,两附,即依附于一个主子的同时又依附于另一个主子。这里用作动词。注释019【敢以烦执事】怎敢拿这件事情来麻烦您。这是客气的说法。执事,办事的官吏,这里是对对方的敬称。假设把这条注释植入原文,便不知所云。请看原文:“
3、烛之武)夜缱而出,见秦伯,日:秦、晋围郑,郑既知亡矣。假设亡郑而有益于君,敢以烦执事原文中重要的最后两句的意思:“如果灭掉郑国对您有什么好处,怎敢拿这件事情来麻烦您。我们都知道,“怎敢是不敢的意思。那么请问,“拿这件事情是哪件事情?“拿是对介词“以的翻译,介词常省宾语,省掉的局部应该比较明确,听者一闻便明,读者一看便知。“这件事情如果指“烛之武自己游说秦君退兵,那么不符合事理。试想,秦国国君亲征,而且是率领大军越过晋国来到郑国,几千年前这需要多大的付出!一见面就要他退兵,秦君会容许吗?烛之武会这样说话吗?烛之武要竭力隐瞒自己的意图,左丘明描述也不显其意图。所以即使你强加于烛之武“拿这件事情就是
4、指“拿自己游说秦君退兵,听者秦君、读者师生都不明究里。“这件事情应该是“亡郑,那么“不敢拿灭亡郑国来麻烦您那么与前句捍格不通。问题出在对“敢的翻译和对介词“以的补充上。2019年版注释为“冒昧地用这种方式麻烦您。2019年版注释为“冒昧地拿亡郑这件事麻烦您。“这是客气的说法。执事每个版本的注解相同,引述从略。)由此可见,课本编者一直对这个注释的准确性存在疑心。笔者以为,2019年版注释是正确的,用它替代原文从事理看很顺当。笔者将这个注释稍作修改:【敢以烦执事】冒昧地拿亡郑这件事麻烦您。敢,冒昧地,谦敬副词。烦,烦劳。执事,办事的官吏,这里是对对方的敬称。敢、烦、执事,都是客气的说法。注释020
5、【越国以鄙远】越过别国而把远地当作边邑。鄙,边邑。这里用作动词。远,指郑国。这条注释三个版本都一样,未做过修改。它貌似正确,其实错得很远。与之配套的教师用书据其注“把远地当作边邑而把“鄙字归为意动用法,一些人云亦云的“高中文言文全解都如是说。其实,“鄙应该是名词的使动用法。只要一比较,我们便可明白。所谓“意动,其“意为心意,”意动是心理动作,即主语把宾语当作(或说“看作)该名词所代表的人或物。使动,即主语使(或说“让)宾语成为这个名词所表示的人或物。课文作为意动注释“把远地当作边邑,而笔者认为是使动应该注为“使远地郑成为秦国的边邑。哪种说法更准确?秦兴师动众,且行千里,其目的只是为了心里把郑地
6、当作自己国家的边邑,而不是让郑地真正成为秦国的边邑,说得过去吗?还有,“越国以鄙远后紧承句是“君知其难也,心理上把郑地当作边邑有什么难的?把天当作幕布把地当作枕席(幕天席地)都不难呢!凡所有内心动作想入非非都不难,难的是实际行动。只有真正让远隔晋国的郑地成为秦国的边邑才是困难。所以这条注释应该修改:【越国以鄙远】越过别国而让远地成为秦国的)边邑。鄙,边邑。这里用作动词。远,指郑国。注释031【阙(qu。)秦】使秦国土地减少。阙,侵损,削减。这条注释前两版本都把“阙注为“ju6,课标版修订其注音正确;注释三版一样,一直前后相抵悟。如按前边的“使秦国土地减少的总注,那么后边注“阙就应该是“残缺,亏损,不及物动词的使动用法。如果按后边对“阙的注释“侵损,削减,那么前边的总注那么应该是“侵损秦国的土地。比较而言,用使动用法解“阙恰当,因为只有“阙作通假字“掘讲,才能引申出“侵损,削减的意思。而作通假“掘的用法不多;能按“阙常见词义解说,就没有必要作稀僻的通假字解;再说权威的工具书也都举此例按常见的词义解释。所以这条注释似应修改:“【阙(quB)秦】使秦国土地减少。阙,残缺,亏损。