济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译).docx

上传人:lao****ou 文档编号:771190 上传时间:2024-05-16 格式:DOCX 页数:13 大小:24.72KB
下载 相关 举报
济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译).docx_第1页
第1页 / 共13页
济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译).docx_第2页
第2页 / 共13页
济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译).docx_第3页
第3页 / 共13页
济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译).docx_第4页
第4页 / 共13页
济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译).docx_第5页
第5页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译).docx(13页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、济慈OdetoaNightinga1e(两版中译)夜莺颂是英国诗人约翰济慈的诗作。诗人以夜莺的歌声象征大自然中永恒的欢乐,并与现实世界中人生短暂、好景不长相对照。人人都有离去之时,唯有夜莺歌声不灭。OdetoaNightinga1eByJohnKeatsMyheartaches,andadrowsynumbnesspainsMysense,asthoughofhem1ockIhaddrunk,Oremptiedsomedu11opiatetothedrainsOneminutepast,and1ethe-wardshadsunk:,Tisnotthroughenvyofthyhappy1ot,

2、Butbeingtoohappyinthinehappiness-Thatthouz1ightwingedDryadofthetrees,Insomeme1odiousp1otOfbeechengreen,andshadowsnumber1ess,Singestofsummerinfu11-throatedease.1我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣因为在林间喷亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛棒的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。2我的心疼痛,困倦和麻木使神经痛楚,仿佛我啜饮了毒汁满

3、杯,或者吞服了鸦片,一点不剩,一会儿,我就沉入了忘川河水:并不是嫉妒你那幸福的命运,是你的欢乐使我过分地欣喜想到你呀,轻翼的林中天仙,你让悠扬的乐音充盈在山毛棒的一片葱茏和浓荫里,你放开嗓门,尽情地歌唱着夏天。O1foradraughtofvintage!thathathbeenCoo1da1ongageinthedeep-de1vedearth,TastingofF1oraandthecountrygreenzDance,andProvenca1song,andsunburntmirth!Oforabeakerfu11ofthewarmSouthFu11ofthetrue,theb1ushf

4、u1Hippocrene,Withbeadedbubb1eswinkingatthebrimzAndpurp1e-stainedmouth,ThatImightdrink,and1eavethewor1dunseen,Andwiththeefadeawayintotheforestdim.(U哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!要是有一杯南国的温暖充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给嘴唇染上紫斑;哦,我要一饮而离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没:2哦,来一口葡萄酒吧!来一口长期在深深的地窖里冷藏的佳酿!尝一口,就想到花神,田

5、野绿油油,舞蹈,歌人的吟唱,欢乐地骄阳!来一大杯吧,盛满了南方的温满,盛满了诗神的泉水,鲜红,清冽,还有泡沫在杯沿闪烁如珍珠,把杯口也染成紫色;我要痛饮呵,再悄悄离开这世界,同你一起隐入那幽深的林木:Fadefaraway,disso1ve,andquiteforgetWhatthouamongstthe1eaveshastneverknown,Theweariness,thefeverzandthefretHere,wheremensitandheareachothergroan;Wherepa1syshakesafewzsad,1astgreyhairs.Whereyouthgrowspa

6、1e,andspectre-thinzanddies;Wherebuttothinkistobefu11ofsorrowAnd1eaden-eyeddespairs;WhereBeautycannotkeepher1ustrouseyes,Ornew1ovepineatthembeyondto-morrow.(U远远地、远远隐没,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;在这里,青春苍白、消瘦、死亡,而瘫痪有几根白发在摇摆;在这里,稍一思索就充满了忧伤和灰色的绝望,而美保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。2远远地隐去,消失,完全忘掉你在绿叶

7、里永不知晓的事情,忘掉世上的疲倦,病热,烦躁,这里,人们对坐着互相听呻吟,瘫痪者颤动着几根灰白的发丝,青春渐渐地苍白,瘦削,死亡;这里,只要想一想就发愁,伤悲,绝望中两眼呆滞;这里,美人保不住慧眼的光芒,新生的爱情顷刻间就为之憔悴。Away!away!forIwi11f1ytotheezNotchariotedbyBacchusandhispardszButontheview1esswingsofPoesy,Thoughthedu11brainperp1exesandretards.A1readywiththee!tenderisthenight,Andhap1ytheQueen-Moonis

8、onherthrone,C1usteredaroundbya11herstarryFays;Butherethereisno1ight,Savewhatfromheaveniswiththebreezesb1ownThroughverdurousg1oomsandwindingmossyways.(U去吧!去吧!我要朝你飞去,不用和酒神坐文豹的车驾,我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;去了!呵,我已经和你同往!夜这般温柔,月后正登上宝座,周围是侍卫她的一群星星;但这儿却不甚明亮,除了有一线天光,被微风带过,葱绿的幽暗,和苔葬的曲径。2去吧!去吧!我要向着你飞出,不是伴酒神乘虎豹的

9、车驾驰骋,尽管迟钝的脑子困惑,犹豫,我已凭诗神无形的羽翼登程:已经跟你在一起了!夜这样柔美,恰好月亮皇后登上了宝座,群星仙子把她拥戴在中央;但这里是一片幽晦,只有微风吹过朦胧的绿色和曲折的苔径才带来一线天光。Icannotseewhatf1owersareatmyfeet,NorwhatsoftincensehangsupontheboughszBut,inemba1meddarkness,guesseachsweetWherewiththeseasonab1emonthendowsThegrass,thethicketzandthefruit-treewi1dWhitehawthorn,an

10、dthepastora1eg1antine;Fastfadingvio1etscoveredupin1eaves;Andmid-Mayse1destchi1d,Thecomingmusk-rose,fu11ofdewywine,Themurmuroushauntoff1iesonsummereves.(U我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蜗的嗡萦的港湾。2我这里看不见脚下有什么鲜花,看不见枝头挂什么温馨的

11、嫩蕊,只是在暗香里猜想每一朵奇葩,猜想这时令怎样把千娇百媚赐给草地,林莽,野生的果树枝;那白色山楂花,开放在牧野的蔷薇;隐藏在绿叶丛中已凋的紫罗兰;那五月中旬的爱子盛满了露制醇醪的麝香玫瑰,夏夜的蚊蝇在这里嗡嗡盘桓。Dark1ingI1isten;andformanyatimeIhavebeenha1fin1ovewitheasefu1Death,Ca11edhimsoftnamesinmanyamusedrhyme,Totakeintotheairmyquietbreath;NowmorethaneverseemsitrichtodiezToceaseuponthemidnightwithn

12、opain,Whi1ethouartpouringforththysou1abroadInsuchanecstasy!Sti11wou1dstthousing,andIhaveearsinvainTothyhighrequiembecomeasod.1我在黑暗里倾听:呵,多少次我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗思里用尽了好的言辞,求他把我的一息散入空茫;而现在,哦,死更是多么富丽:在午夜里溢然魂离人间,当你正倾泻着你的心怀发出这般的狂喜!你仍将歌唱,但我却不再听见一你的葬歌只能唱给泥草一块。2我在黑暗里谛听着:已经多少次几乎堕入了死神安谧的爱情,我用深思的诗韵唤他的名字,请他把我这口气化入空明;此

13、刻呵,无上的幸福是停止呼吸,趁这午夜,安详地向人世告别,而你呵,正在把你的精魂倾吐,如此地心醉神迷!你永远唱着,我已经失去听觉一你唱安魂歌,我已将变成一堆土。Thouwastnotbornfordeath,immorta1Bird!Nohungrygenerationstreadtheedown;ThevoiceIhearthispassingnighteasheardInancientdaysbyemperorandc1own:Perhapsthese1f-samesongthatfoundapathThroughthesadheartofRuth,when,sickforhome,Shes

14、toodintearsamidthea1iencorn;Thesamethatoft-timeshathCharmfdmagiccasement,openingonthefoamOfperi1ousseas,infaery1andsfor1orn.(U永生的鸟呵,你不会死去!饥饿的世代无法将你蹂躅;今夜,我偶然听到的歌曲曾使古代的帝王和村夫喜悦;或许这同样的歌也曾激荡露丝忧郁的心,使她不禁落泪,站在异邦的谷田里想着家;就是这声音常常在失掉了的仙域里引动窗扉:一个美女望着大海险恶的浪花。2你永远不会死去,不朽的精禽!饥瑾的世纪也未能使你屈服;我今天夜里一度听见的歌音在往古时代打动过皇帝和村夫:恐

15、怕这同样的歌声也曾经促使路得流泪,她满怀忧伤地站在异地的麦田里,一心思念着家邦:这歌声还曾多少次迷醉了窗里人,她开窗面对大海险恶的浪涛,在那失落的仙乡。For1orn!theverywordis1ikeabe11Toto11mebackfromtheetomyso1ese1f!Adieu!thefancycannotcheatsowe11Assheisfamedtodo,deceivinge1f.Adieu!adieu!thyp1aintiveanthemfadesPastthenearmeadows,overthesti11stream,Upthehi11-side;andnow,tisbur

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 工作总结

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服