医学科技期刊论文英文摘要常见错误和写作建议.docx

上传人:lao****ou 文档编号:812528 上传时间:2024-06-03 格式:DOCX 页数:12 大小:29.21KB
下载 相关 举报
医学科技期刊论文英文摘要常见错误和写作建议.docx_第1页
第1页 / 共12页
医学科技期刊论文英文摘要常见错误和写作建议.docx_第2页
第2页 / 共12页
医学科技期刊论文英文摘要常见错误和写作建议.docx_第3页
第3页 / 共12页
医学科技期刊论文英文摘要常见错误和写作建议.docx_第4页
第4页 / 共12页
医学科技期刊论文英文摘要常见错误和写作建议.docx_第5页
第5页 / 共12页
亲,该文档总共12页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《医学科技期刊论文英文摘要常见错误和写作建议.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学科技期刊论文英文摘要常见错误和写作建议.docx(12页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、医学科技期刊论文英文摘要常见错误和写作建议摘要:是对一篇医学论文文章内容的高度概括和总结,也是读者会最先阅读的部分,一篇格式规范,表意清晰的摘要会对文章的传播和引用产生积极影响。医学论文因其客观性和专业性等特点,在英文摘要写作和编辑过程中有多项严格规定,需要做好规范化处理。主要基于从事医学论文摘要的编辑和校对工作,发现在近期收到的医学论文作者提交的英文摘要存在很多共性问题,亟待改善,通过对英文摘要部分出现的各类问题进行统计和归纳,提出相应的解决方案,旨在为医学工作者和负责医学论文的编辑人员提供借鉴。关键词:英文摘要;医学论文;规范化;目前,国际间的学术交流日益频繁,各个检索机构对英文摘要的重视

2、程度和依赖性都I:眸交高,英文摘要已经成为科技期刊论文的重要组成部分。英文摘要是对中文摘要的跨语言转述,应该在遵守英文自身的表达特点和语言习惯的基础之上,力求准确无误并且清楚明确地将原文意思进行传达。同时,由于摘要部分是对论文整体内容的提炼和总结,是一篇论文的高度浓缩,能够独立完整地表达一个主题,2因此,学术界人士,尤其是非汉语使用者会将英文摘要作为快速、直观了解论文概况的一个有效途径。由此可见,一篇翻译准确、规范的英文摘要会对研究成果和学术思想的传播和交流产生不可忽视的积极影响。从事医学科技期刊论文的英文翻译、审核和校对工作,在工作过程中发现英文摘要存在着诸多问题,有相当一部分不够规范,这不

3、仅降低了文章的学术水平,也影响到期刊的质量与交流。3为此通过对英文摘要中出现的常见问题进行梳理汇总,分析探讨医学科技期刊论文英文摘要的规范化,再结合实例,指明问题所在,提出解决方法,希望能为今后编辑人员的英文编校工作和医学工作者的论文撰写工作提供参考和借鉴。一、医学科技期刊论文英文摘要存在的问题目前,我国医学科技期刊论文英文摘要的质量良莠不齐,主要是由两方面原因造成的,一方面大多数作者的英文写作水平有限,寄希望于编辑的修改润色;另一方面,部分编辑对此类论文的写作规范和国际惯例没有熟练掌握,导致很多错误成了漏网之鱼。一篇高质量的英文摘要内容应该具备简洁完整、恰当流畅、具有科学性和逻辑性等特点。根

4、据这个标准,现将存在的问题分析如下:首先是内容不完整问题。学术论文摘要一般分为两类,指示性摘要(indicativeabstract)和资料性摘要(informativeabstract)。指示性摘要由于篇幅较短、信息细节少,较少在医学类论文中使用。医学类论文通常使用的是资料性摘要,并可将其细分为非结构式(non-structured)和结构式(structured)两个类型。3目前,我国的医学科技期刊论文英文摘要要求采用结构式摘要,即以黑体标记目的(Objective)x方法(Methods)、结果(Resu1ts)和结论(Conc1usion)四个部分。结构式格式的优势在于条例清晰,便于读

5、者阅读,有助于快速抓住文章的研究重点。在实际工作中我们发现,有的作者在对中文摘要进行修改之后,特别是对文中数据修改后,会忽略对英文摘要做相应调整,对摘要信息的科学性产生不良影响。另外,部分来稿存在内容层次划分不清的情况,主要是方法和结果,结果和结论之间内容交错,会给英文读者造成阅读障碍。还有一点,目的和结论的英文表达是单数形式,方法和结果的英文表达是复数形式,这个细节也要注意。其次是专业术语表达不准确的问题。医学论文专业性较强Z专业术语都有相对应的翻译,很多作者和编辑对专业术语只是逐字逐词地生硬翻译,没有查阅官方资料,这类的中式英语极易造成表达的非专业化以及理解上的偏差。例如,阻塞的市气肿应译

6、为Obstructivepu1monaryemphysema,而不是obstructive1ungemphysema0胎盘早期剥离应译为p1acentaabruptionr而不是ear1yp1acenta1dissectiono第三个是表达不准确问题。有两种具体表现形式。一种是题目表达不准确。医学文章的标题一般比较长,且核心名词通常放在句尾,如的疗效研究,对的影响/临床意义,和的相关性分析,根据它的特点,在翻译成英文的时候,通常译为名词性结构短语,用介词作为连接,而不是完整的句子。同时,为了突出重点,中文标题的核心名词所对应的英文单词要放在句首,符合英文表达开门见山的特点。有的文章在句首加了冠

7、词the或a,应该去掉,因为它没有彳丑可实质性含义,属于赘述。标题首字母要求大写,虚词可全部小写。乌苯美司对肿瘤患者免疫功能的影响,译为EffectofUbenmexonImmuneFunctionofTumorPatientszz0再如,将脑挫裂伤的预后危险因素分析译为Ana1yzePrognosticRiskFactorsofCerebra1Contusionand1acerationzz则不符合题目翻译的规范,将Ana1yze改为AnaIysisoF就能让读者一目了然,抓住文章的要领,即分析。另一种表达不准确问题体现为语法错误。最常见的问题是时态使用错乱,全文使用一般现在时或者过去时。另

8、外,名词单复数乱用,主谓不一致,4代词缺失等错误也很常见。例如,观察组术后乳房外观优良率86.02%,高于对照组38.82%z,应译为Theexce11entrateofbreastappearanceintheobservationgroupwas86.02%zhigherthanthatinthecontro1group(38.82%),而不是Theexce11entrateofbreastappearanceinconservingsurgerygroupwas86.02%zhigherthanradica1group(38.82%)o错误就在于代词缺失,that用来指代theexce1

9、1entrateofbreastappearance。二.医学科技期刊论文英文摘要实例常见错误分析下面将结合实例逐步分析摘要各个部分存在的错误,做进一步修改润色,使摘要达到规范化写作的要求。实例如下。临床护理路径在气管切开患者高压氧治疗中的效果摘要:目的探讨气管切开患者高压氧治疗(hyperbaricoxygenation,HBO)中的最佳护理方式,以防范气管切开患者在高压氧治疗中的风险。方法选取250例患者为研究对象,随机分为观察组Q25例)与对照组(125例),对照组给予常规护理,观察组按照临床护理路径(CIiniCaInUrSingPath,CNP)护理。观察患者满意度、患者家属依从性、

10、病情改善情况。结果观察组患者在患者i防意度、患者家属依从性等方面明显优于对照组(P0.05)o结论临床护理路径使气管切开患者在高压氧治疗中的护理标准化,使患者获得最佳的护理服务,提高患者满意度及高压氧治疗的疗效。关键词:临床护理路径;气管切开;高压氧治疗ImpactofCNPinhyperbaricoxygenationtherapyforpatientswithtracheotomyAbstractObjectiveWewanttoinvestigate1thebestnursingmethodinhyperbaricoxygentherapy2forpatientswithtracheot

11、omy,inordertopreventtheriskinhyperbaricoxygentherapyforpatientswithtracheotomy3.Method4250patientsparticipatedin5thisstudyanddividedintothetreatmentgroup(125cases)andcontro1group(125cases),accordingtotherandomnumbertab1emethod6.Thecontro1groupwasgivenroutinenursing,whi1etheobservationgroupwastreated

12、accordingtoc1inica1nursingpath(CNP).Thestudyobserved7thesatisfactiondegreeofpatients,thecomp1ianceoftheirfami1ymembersandtheimprovementofthecondition.Resu1tsThesatisfactiondegreeofpatientsandthecomp1ianceoftheirfami1ymembersintheobservationgroupweresignificant1ybetterthanthatofthecontro1group8(P0.05

13、).Conc1usionTheCNPmakesthehyperbaricoxygenationforpatientswithtracheotomystandardized,sothatthepatientscangetthebestnursingservice,andthesatisfactiondegreeofpatientsandthecurativeeffectofhyperbaricoxygenationcangetimproved9.KeywordsCNP;tracheotomy;HBO1O接下来逐个对实例中存在的错误进行分析。先从题目来分析,论文题目中核心词用错,impact应改为

14、effecto因为impact指的是一种碰撞的力量,延伸出来有效应的意思,刀表示冲击、强大的作用。而effect是指效果、作用,较侧重结果这方面。另外还要注意,只能如MR1CT等常见的、公知的缩略语才能出现在题目中,其他专业术语要用全称。这里CNP要改为全称。标题部分每个单词的首字母都要大写,而虚词部分可以小写。因此题目建议改为EffectofC1inica1NursingPathwayinHyperbaricOxygenationforPatientswithTracheotomy0摘要正文部分错误比较集中。首先,目的宜用不定式表示,突出研究的目的性。应避免出现We表达,有利于说明事实,8体

15、现出客观性。直接改为Toinvestigate即可。这一句中的术语翻译,高压氧治疗应统一翻译为hyperbaricOxygenationz专业术语在摘要和正文中首次出现都要用全称,在后面还要用括号写明缩略语,下文中再次出现,可直接用缩略语代替。语法上没有问题,但语义重复,前一句刚提到过高压氧治疗,可用treatment一词替换,体现英文灵活多变的行文特点。接着方法部分。方法的英文标题应统一使用复数Methodso另外,阿拉伯数字不能放在句首,应改成英文表达TWohundredandfiftyo被选为研究对象应采用被动语态,以强调客观情况,反映研究所做的工作。可参考beenro11edin这一搭

16、配形式。随机分组的规范表示为berandom1ydividedintoo而Accordingtotherandomnumbertab1emethod的意思是按照随机数字表法。两者在含义上还是有差别的。方法部分的重点是研究对象,观察指标等,动作的执行者自然默认是作者或者研究人员。为突出重点,会使用被动语态,常用句型有was/wereobservedana1yzedcomparedtreatedo9其次是结果部分。这里出现了比较对象单复数不一致的错误。主语Thesatisfactiondegreeofpatientsandthecomp1ianceoftheirfami1ymembers,以及谓语Were都是复数形式,所以句子后半段的比较对象应选用复数代词those进行指代

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 工作总结

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服