《英美文学作品的典故翻译问题探析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英美文学作品的典故翻译问题探析.docx(6页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、英美文学作品的典故翻译问题探析摘要:对于英语文学作品来说,西方典故是重要组成成分之一。如果我们能够对西方典故文学拥有很好的理解,这对于我们学习西方文学作品是非常有帮助的。本篇文章我们来研究一下英语文学作品中的西方典故文学,从典故的概念,西方典故的来源以及英语文学作品中典故翻译应该考虑的因素等多种角度出发进行研究。希望能够对于相关西方典故文学的研究者起到一定的参考意见和启发作用。关键词:西方典故文学;英语文学作品;探究;典故来源;典故翻译;在很多英语文学作品当中,引用西方典故是非常常见的一种方法,在这些西方典故面前,如果我们不能够很好的理解它们,那么对于我们理解英语文学作品也是一个很大的阻碍。所
2、以如果想要我们更好的学习英语文学作品,首先要从西方典故入手,要去了解西方典故独有的文化特征和魅力。当我们扫清了西方典故的理解障碍的时候,也能够更好的体会到英语文学作品的魅力,更有利于我们理解和掌握英语文学作品的精髓,进而体会到作品当中作者想表达的深层的含义和情感,否则可能会导致我们对于英语作品产生一些偏差的理解1.一、典故的概念以及来源典故指的是一些有关于历史人物、故事情节、典章制度等故事在文学作品当中被再次引用的情况。对于其他的一些文学性语言,典故具有比较鲜明、特定、独有的意义。而我们本篇文章提到的西方典故,主要指的是在人们在日常交流或者书面文学作品当中所提到的寓言或者神话故事,这些寓言和神
3、话故事背后蕴含的深意,与他们所表达的情感有相同之处,所以被用来引用,引用了西方典故能够增强文化底蕴和情感表达效果。如果合理的引用好这些典故可以使作品更加的生动活泼,便于人们理解,而且会使文学作品拥有一定的趣味效果。英语这门语言其实它的文化发展历史是非常悠久的,所以他们相应产生的文学作品历史也非常的悠久。西方典故它的来源主要分成4个方面,一是关于信仰方面,二是希腊的神话故事,三是寓言,四是童话故事。在西方国家的文化里,信仰是不可或缺的,人们需要一个寄托。大部分的人们都会通过信仰来激励自身,从而使自己前进。对于拥有信仰的人们来说,不论信仰的对象是否相同,其中的感情都是共通的。而古希腊的神话故事是古
4、希腊最早的文学样式,是希腊艺术的前提,如果我们不懂得希腊神话的话,就没有办法很好的理解希腊文学,也就没有办法理解西方文学。古希腊的神话故事其实和其他民族的神话故事一样,都是表达了人民与自然的斗争,以及在想象当中征服自然,创造自然。在现在的文学作品当中,那些表达热爱生活、积极追求自然美和人性美的乐观主义,几乎都是源于希腊神话。在渊源流传的历史当中,希腊神话的人物形象和故事传说都已经扎根在人们的生活当中了。第三种典故的来源就是预言,寓言这种题材其实是带有一定的启示意义的,故事的主人公可以是人或者一些其他的事物,文学的体裁是字数不多,但是言简意赅。我们家喻户晓的寓言就是伊索寓言,它被翻译成了很多个版
5、本流行于全世界,很多学生从小就有阅读过。所以,如果应用到伊索寓言当中的典故,那么大部分学生是可以比较容易的理解的,例如“龟兔赛跑”“乌鸦喝水”“农夫和蛇”的故事。最后一个西方典故的来源就是源于童话故事。童话故事会用丰富的想象力赋予人动物和植物以丰富的情感,他们使用一种夸张的表达力去表达故事,帮助人们理解人生,认识社会。最典型的童话故事就是安徒生童话当中的丑小鸭的故事,它用一个丑小鸭变化成白天鹅的故事告诉人们即使身处逆境也不要放弃自己,总有一天会蜕变成美好的形象。二、在英语文学作品的典故翻译中要考虑的因素在进行文学作品翻译的时候,一定要注意三个原则,那就是”信、达、雅”所谓“信”指的是在翻译的过
6、程中一定要遵循原文想表达的意思,要准确,不能偏离原文所要传达的意思,也不能有所遗漏2达”指的是即使是翻译也不一定要完全遵循原文的表达方式,可以变换一些方式,翻译出来的文章一定要表达清楚明白。“雅”指的是在翻译的时候选用的词语一定要得体,要追求文章本身它所含有的古雅和优雅的特征。如果我们在进行西方文学作品翻译的时候,需要考虑这三个原则,那么就需要根据这个目的来考虑一些其他的因素。在进行文学作品翻译的时候,文化差异是最主要的一个原因,因为任何一个国家由于它的发展历史和风土人情都会造成民族文化存在着一定的差异。所以,如果我们要想深入的理解英语文学作品,就应该要从他们国家的文化和习俗来出发,结合汉语有
7、规律的进行翻译。并且很多时候在进行翻译的过程当中,能够找到一些相通的典故。例如,在西方故事里所引用的荷马史诗当中的希腊神话特洛伊的海伦的故事,其实与中国历史上妲己、褒姒的故事是相似的。他们都是将灭国的罪责归究在一个女性身上,所以在翻译此类作品的时候,就可以考虑到中西方对应的典故,然后利用中方的典故来进行文学表达,这样就能够帮助我们更好的理解作品想要表达的情感。在对于整个西方文学作品的组成上来说,典故是非常重要的一个部分,因为它的合理运用可以起到增强作品的情感和表达的作用。但是典故毕竟是蕴藏在整个作品当中的是作品中的一部分,所以在翻译的时候不能太过于强调典故,而忽略了整个作品的协调。所以在进行翻
8、译的时候一定要尊重作品原本的整体性,从这个角度出发去灵活的翻译典故,翻译之后保留原作品所富有的情感表达,不应该为了翻译而翻译,这样有可能会导致作品原有的灵魂丢失。三、常用的一些英语文学作品典故翻译方法通常我们最常采用的都是直接翻译的方法,也就是不需要田可的修饰和变通,直接按照原文的意思翻译就可以了.这种翻译方法比较简单,但它并不是我们所想象的生搬硬套逐个翻译,而是在尊重原作品的基础上,体会到他们的意思,然后进行翻译,这样不仅能够帮助读者直接的理解作品,还能够保证作品原有的独创性。我们还经常用到的翻译方法是意译法。意译法相对于直译法来说就比较灵活,在翻译的时候是不会受到原文词语表达语义的限制的,
9、在翻译的过程中,翻译者不需要拘泥于原文的词句来进行翻译,可以跳脱出原文的句子结构,用区别于原文的表达方法,把原文的意思翻译出来。采用这种翻译的方法,是因为不可能在我国的典故当中全部都找到可以与英语文学典故对应的故事,所以当没有对照的时候,就需要采取这样的方法,既能够保证原典故的含义被翻译出来,又能够翻译成我们所熟悉的表达方式,对于读者理解上来说更为简便。其次所要提到的就是套译法。我们采用这种翻译的方法,也是基于不能够使用直译法和意译法的情况下创造出来的,有些时候,典故在使用直译法的时候会显得语言苍白无力,采用意译法的时候又会失去原本所带有的韵味,所以这个时候就建议采用套译的方法。在使用这种方法
10、的时候,会翻译成与我国典故比较相近的意思,达到既保留了原本作品的寓意,又不失去文学色彩的效果。我们最后常用的一种方法就是直译加注释的方法。直译这种方法会非常容易导致读者不理解的现象产生,因为仍然存在着一些文化的差异,所以这个时候我们适当的在翻译之后的作品中加入一些注释,就能够帮助读者来进行理解。注释有的时候往往是画龙点睛之笔,读者如果在对于直译之后的文字感到云里雾里的时候,通过注释的解释就能够让他们拨开云雾。在实际的翻译过程当中,我们不一定要拘泥于某一种特定的翻译方法,可以将各种典故翻译方法结合的灵活使用,只要能够确保翻译当中所遵循的三个翻译原则”信、达、雅”即可。四、结束语典故作为民族历史发展中的宝贵财富,它代表着一种特殊的文化,也能够传达出特殊的寓意和启示,如果我们在文学作品中很好的运用到典故,能使整个文学作品赋予独特的魅力,不仅能够显示读者渊博的知识储备,还能够使作品的表达丰富多样。我们在翻译英语文学作品的时候,对于他们的西方典故的翻译就需要引起重视,如果对于翻译不能把握到位的话,就容易使读者不能够很好的理解作品所要表达的意思。在翻译的过程中需要灵活的去翻译西方典故,采用一些恰当的翻译方法,让读者更好的体悟到西方文学作品中所传达的情感和内容。遵守翻译的三个准则,准确灵巧的翻译西方典故,帮助读者更好的理解作品,这是对于西方文学作品翻译所需要达到的目的。