汉英口译中的主题思想识别.docx

上传人:lao****ou 文档编号:86491 上传时间:2023-02-20 格式:DOCX 页数:7 大小:11.94KB
下载 相关 举报
汉英口译中的主题思想识别.docx_第1页
第1页 / 共7页
汉英口译中的主题思想识别.docx_第2页
第2页 / 共7页
汉英口译中的主题思想识别.docx_第3页
第3页 / 共7页
汉英口译中的主题思想识别.docx_第4页
第4页 / 共7页
汉英口译中的主题思想识别.docx_第5页
第5页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉英口译中的主题思想识别.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英口译中的主题思想识别.docx(7页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、汉英口译中的主题思想识别摘要:在汉英间进行口译时,主题思想识别技能非常重要,因为主题思想识别的成败直接影响到口译的质量。口译中主题思想识别技能的培养应从句子和篇章两个层面入手。句子层面上的训练培养包括对英语中时态和句子主谓宾结构的敏感性和准确把握,以及对汉语中某些表示时间的语气助词的精确理解和快速转换。因此借助笔记对主题思想“形象化”是此训练的目标之一。从层面上,在对发言者的立场观点进行背景调查的基础上,重视对各种文体逻辑顺序的把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。关键词:主题思想形象化逻辑顺序背景调查预测一、导言口译最大的特点之一是它的即时性。笔译的起点和终点都是文章而口译的终端产品是

2、即时的临场语言信息。笔译的对象是恒定的,其结果也是恒定的。口译的工作对象则是在同一时空不断变化的声音信息。口译员要处理的是已消失的声音信息,这种处理过程的发生是在原语发布者还在不断提供新信息的情况下进行的。原语发布人语速较快时可以达到每分钟150词左右,口译员要在如此短的时间内像笔译一样推敲、斟酌语法结构和用词是几乎不可能的。因此,口译不能用笔译的语言质量来要求,而要看译员能否以听众理解的连续的意义单位来复原原语发布者的信息和意义。这并不意味着口译员可以随心所欲地乱译和误译,它是指口译员在强大的临场心理压力下可能会出现吞吞吐吐或者是自我改正的情况。口译的即时性决定了 口译的基础是理解,其基本特

3、征是分析综合。语言交际中,说话者的表述动机不会停留在字面上,受话人的理解也不可能建立在对字面意义的理解上。说话人和受话人间意义的传递依赖于记忆中的知识和经验体系的支持。翻译模式中的理解语言和理解意义的过程是理解话语内在含义的推导加工过程。例如,在国务院的新闻发布会中听到发言人论及台湾问题和中美关系,有经验的译员马上会意识到发言人会谈到“台湾问题是中美关系的核心问题”,以及“台湾是中国不可分割的一部分”等内容,从而做好相应的准备。毫无疑问,口译中的推导加工过程是抽象思维,它离不开逻辑分析,逻辑分析的进行又离不开形象思维和感知。“在这里,概念、判断和推理是思维的主要形式译者提高理论认识和技能意识十

4、分重要。”对于英汉口译,我国资深口译家、外交部高级翻译、中国外交学院兼职教授钟述孔也认为在大量实践的基础上培养口译技能是译员训练中的必经之路。口译技能的训练必须针对译员在口译过程中遇到的困难进行。口译的进行必须依靠语音听辩、语法层次的分析、语意和篇章分析等。完成分析后,译员才可能用目的语完成信息转换。译员的任务不是要逐字逐句地翻译原语发布者的发言,而是传达原语发布者的信息。要准确转换原语发布者信息,译员需要透彻理解原语。译员对原语信息的理解并不是单纯的从语言积累中搜寻同原语相对应的目的语,而是对原语发布信息的整体把握。基于口译过程的以上特点,口译员在主题思想识别方面的训练就显得至关重要。二、口

5、译员主题思想识别技能的培养口译中主题思想识别技能掌握的好坏直接影响到译员的工作质量。这种影响来自于两个方面一一句子和篇章。因此,口译员平时的自我训练中,该项技能训练要从这两个层面进行。句子层面上,口译员要努力培养对英文中时态和主谓宾结构的敏感性和准确把握;同时要训练对汉语中某些表示时间的语气助词的精确理解和快速转换。力图使自己在听懂原语的基础上借助笔记能对接受到的信息进行“形象化”的处理,而不是拘泥于原语言的语法结构在译出语中要么丢掉一些重要信息、要么硬译出来以后让听众感觉异国风味太浓甚至是不知所云。篇章层面上,首先要养成对发言者的立场观点进行背景调查的习惯,其次应强调对各种文体逻辑顺序的熟练

6、把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。汉英语言在句法上的巨大差异是造成主题思想在口译中识别困难的主要因素。英语句子主谓宾结构鲜明、语法要求严格。相对英语而言,汉语句子复杂多变,显得较松散。英语句子讲究形合,句意围绕主语展开;中文句子重意合,组句方式相对灵活,整个句子以所要表达的思想为中心构建。由于存在上述差异,加上口译译员在绝大多数情况下都是在精神高度紧张的情况下工作,短时间内要接受和复制大量的语言信息,译员极易受原语句子结构的影响而在传译中不知不觉地按原语言的句法结构逐字翻译成目的语。一旦译员意识到他在亦步亦趋地按原语发布者的语法结构进行硬译时就会对其自信心产生不良影响,使翻译质量大打

7、折扣。口译要传递的是原语发布人提供的信息,由于工作时间的急迫性,在某些情况下,译员必须对原语加以解释、缩略甚至是概括。换句话说,对原语句子结构的改变、对原语的信息、重组和对原语在一定程度上的改述都是译员在工作时所必须采取的对策。由此可见,译员要提供给听众的是原语发布人的主题思想。在用目的语对主题思想进行再表述的方式上,译员可有一定的灵活处理空间,当然,对主题思想再表述的灵活处理一定是以对原语信息的忠实为基础的。要做到对原语言信息的忠实则必须在译员的原语理解上把好关。因为译员无论掌握了多少口译策略和技能,如果听不懂、理解不了,口译也就无从谈起。要听懂和识别主题思想,译员对单句的理解至关重要。交替

8、传译中,译员准确理解每个句子的意义会给译员造就一个良好的心理氛围,对译员做好笔记以及对原语发布人后续的信息的预测和理解打下一个好的基础。更重要的是,对单句的准确理解可以为译员节省宝贵的时间,使译员有足够的时间来考虑用目的语转述时应采取的策略,从而使译员的翻译活动始终处在一个良性的循环中。因此,口译员主题思想技能的训练应从句子开始。译员对句子的理解程度取决于其对英文句子中主谓宾结构的把握、对时态的敏感性以及对中文句中意义的理解并迅速转换成时态正确、主谓宾清晰的英文句子。原语发布者一般会对三个w的问题进行回答,即:谁(Who) ?什么(What) ?何时(When) ?。更进一步来说,原语发布者会

9、谈及谁做了什么?如何做?谁的观点如何以及产生此观点的原因等。口译训练中,对原语为英文的句子,首先要在理解阶段找出主谓宾并将句于粗略地分为过去、现在,将来三种时态类型,然后在笔记中以自己最易辨认的方式记录。因为理解的困难相对较小,对中文句子,重点应放在理解句意的基础上对主谓宾结构的构建。要特别注意时间以及表示时间、时态和语态的一些语气助词和副词如:已经了;还没;要是等等。译员要以自己最易辨认的方式做笔记。所谓最易辨认的方式可以是中文,也可以是英文,还可以是符号,只要能够对译员的短期记忆起到唤起作用就行。笔记应能帮助译员在原语为英文时能用中文正确再现信息,在原语为中文时能用正确的时态和语态来构建合

10、乎英文语法、主谓宾清晰的英文句子。要做到这一点,除了借助笔记以外,译员还要努力培养“形象化”的思考能力。“形象化”指的是译员在准确理解句子后将所获信息转换成图形和形象而不是用某一种语言符号进行记忆和思考。“形象化”思考有两点好处:首先,它能帮助译员做笔记,在潜意识中自觉地对原语言中的主谓宾、时态、语态等问题进行归纳和整理;其次,一个经过“形象化”思考的译员在传译时借助笔记对短期记忆重唤起肯定好于没有进行“形象化”思考的译员,从而能在更短的时间内做出更好的译文。篇章层面主题思想识别的自我训练应强调对原语发布人进行背景调查的基础上熟悉四种常见的语言类型:论说文体、描述性文体、说明性文体和叙述性文体

11、。论说性文体又可根据逻辑系分为演绎性和归纳性文体。论证方法上它们又可分为两种:一种是直接提出论点,先提所要阐述的论点,引用论据来驳斥反方论点和论据;另一种是把正反两方论点都提出来加以比较从而得出结论。相对来说,前一种文体的逻辑顺序较好把握,后一种文体则要求译员高度注意论点和论据间的转换。一些表示转换的短语如:However, OntheOtherhand等是比较清楚的,还有一些不太明显的如:clearly, apparently等就需要引起译员的高度警惕。一般来说,译员都能在译前得到讲稿,但是发言人临场发挥的可能性总是存在,而且并不是所有的讲稿都是完全按上述某种文体撰写的。这就要求译员有预测的

12、能力,要求译员在熟悉各种文体的基础上寻找句子间的联系,这些联系可能是时间顺序、空间顺序、或者是某种逻辑顺序。寻找这些联系的线索就是前文提到的那些显示联系或转换的词和短语。综上所述,口译员主题思想识别技能的培养训练应分为句子训练和篇章训练两个部分,句子层面上,译员可以找到一些会议、发言、论坛的音像材料,选出其中长度为3到5分钟的段落,听完一句话后,按下暂停键,用自己熟悉的方式写下主谓宾结构、时态、语态等要点,然后进行翻译。要注意主谓宾、时态、语态,特别注意冠词和代词的增减和使用。做完一个段落后,应将此段落重放一遍,按照上文提及的要点,对照自己的翻译检查,如有错误,则要进行分析和记录。译员实现中英

13、在单句间的自由转换后,就可以在随后的篇章训练中将训练的单位变成比较接近实际情形的段落。在篇章层面训练的初始阶段,译员先可以找一些书面材料的段落,先默读,尽可能早地预测文体风格和下面可能会出现的内容,读完一个段落或者一个意义完整的部分后,译员应比对自己的预测结果,找出预测中出现的偏差、分析原因并总结。此阶段译员不做传译只做预测训练。下一步的段落传译训练使用有声材料,也以3至5分钟为训练单位,听的过程中,译员要想办法在最短的时间内对所听的内容和逻辑顺序做出判断、调整,译员在此阶段一定要做笔记并在听完一个单位后暂停,用目的语描述所听内容大意并预测下面可能出现的内容。做完整个练习后,译员还是按照同样的

14、时间间隔不停顿地再次进行传译练习。译员最有可能犯错误的地方有三处:1、时态错误。2、冠词和代词在中英转换中的增减错误。3、没有及时、快速、准确地记录使得口译嗑磕巴巴、顾此失彼。由于母语的影响前两项错误在进行句子层面的单项训练中会经常出现,译员应该在语言对比方面狠下功夫,保证一定的密集训练量。除了要花功夫研究中英文篇章结构方面的逻辑差异外,笔记训练应该贯穿译员训练的始终。译员笔记的方法和使用的符号、缩略语等可能差别很大。只要能在最短的时间内记录发言者传达的信息、意义,为随后的意义复制提供尽可能多的记忆唤起就达到了目的。找到最适合自己的笔记方法应是译员的追求目标。三、结语翻译过程中的思维特点决定了

15、口译中主题思想识别技能培养的重要性。口译自身的特点又使得口译中主题思想识别直接影响到口译的成败,理解语言,理解意义,复制意义的工作过程需要译员熟练掌握双语间的语言差异、两种语言间因不同文化、社会历史因素导致的思维差异,通过“形象化”、笔记等手段顺利完成意义的传递。句子层面的练习要解决的是语言差异问题,对发言人的背景调查以及对篇章的分析要解决的是思维差异所造成的困难,行之有效的“形象化”思维和笔记法则是口译员在不断的学习和实践中要达到的目标。“要实现这一目标,最根本的是要靠刻苦的、大量的实践。”参考文献1李逵六,口译;理论与实践、语言与交际M.北京:外语教学与研究出版社,1994.2王德春,吴本虎,王德林.神经语言学M.上海:上海教育出版社.1994.3刘和平.口译技巧-思维科学与口译推理教学法M.北京:中国对外翻译出版公司.2022.4Jones,Roderick.Con-ferencelnterpretingExplainedM. Manchester :

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 汇报材料

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服