《《甄嬛传》嫔妃、贵人、常在、答应”英文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《甄嬛传》嫔妃、贵人、常在、答应”英文翻译.docx(5页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、火爆国内的甄嬷传版权也被Netf1ix买走,出了一个美版甄娘传(EmpressesinthePa1ace),经过剪辑,压缩成6集,每集90分钟。我们先梳理一下清朝后宫的嫔妃体系,一共八个级别,分别是:皇后,皇贵妃,贵妃,妃,嫔,贵人,常在,答应。最高一级的皇后是empress(1empr9s),其实就是皇帝emperor的女版。比皇后低一级的是皇贵妃了,不过甄娘的封号到头也只是贵妃熹贵妃,被翻译为Nob1eConsortXio记住,贵不是expensive啊,人又不是货物,应该用nob1e一词,表示高贵的。妃也不是f1y,这里不能走谐音梗啊,翻成Consort(1kDst)就很合适,表示(统治
2、者的)配偶。皇贵妃比贵妃还高一级,Nob1eConsort前要加个Imperia1。比贵妃低一级是妃,要去掉修饰词Nob1e,单独一个Consort就可以了,所以华妃不是HuaF1y,而是ConsortHuao比贵妃低一级的是嫔,英文翻译是Concubine(1kD0kjuban)oConcubine这个词就是指(尤指旧时某些社会里的)妾,陈凯歌的霸王别姬就被翻译为Farewe11MyConcubinenoFarewe11MyConcubine陈凯歌导演作品AChenKaigeFi1m比嫔次一级的封号是贵人,美版甄娘传中把“贵人被翻译为Nob1e1ady,就是高贵的女士”。比贵人低一级的是“常
3、在,英文不是a1waysheref而是FirstAttendantoAttendant(,tend9nt)在现代语境中表示服务人员,比如空中乘务员就是f1ightattendant,而在古代宫廷中,该词表示侍从。常在翻译为FirstAttendant很合理,表示一级女侍”。比常在低一级的,也是嫔妃系统中最低一级的是答应,这里的答应可不是agree答应别人的答应啊既然常在叫FirstAttendant,那么比常在次一级的答应就是SecondAttendant前面提过,甄娘作为嫔妃身份的最终封号是熹贵妃,其实她最终的身份是圣母皇太后,这才是真正的清宫之首,比皇帝还大,英文叫EmpressDowag
4、er(1dad3(r)0这里的Dowager表示“awomanofhighsocia1rankwhohasatit1efromherdeadhusbandz(具有亡夫头衔的)孀居贵妇。另外,嫔妃体系中的低级嫔妃有个称呼一一小主,英文是YoungMistressomistress现代的意思是情妇”,在古代是指雇用仆人的女主人。而高级嫔妃”也有个称呼,叫娘娘,英文是My1ady或者YourHighness,前者偏口语,后者更正式。对了,在后宫侍奉这些嫔妃的男性侍从是太监eunuch(1juk),他们往往自称奴才,英文翻译是Yourunworthyservant,真是翻出味道了,您一文不值的仆人。最后再总结一下:0)太后:EmpressDowager1 )皇后:Empress2 )皇贵妃:Imperia1Nob1eConsort3 )贵女己:Nob1eConsort4 )女己:Consort5 )嫔:Concubine6 )贵人:Nob1e1ady7 )常在:FirstAttendant8 )答应:SecondAttendant