关于思想剖析材料及整改措施【八篇】.docx

上传人:lao****ou 文档编号:927859 上传时间:2024-07-28 格式:DOCX 页数:18 大小:38.15KB
下载 相关 举报
关于思想剖析材料及整改措施【八篇】.docx_第1页
第1页 / 共18页
关于思想剖析材料及整改措施【八篇】.docx_第2页
第2页 / 共18页
关于思想剖析材料及整改措施【八篇】.docx_第3页
第3页 / 共18页
关于思想剖析材料及整改措施【八篇】.docx_第4页
第4页 / 共18页
关于思想剖析材料及整改措施【八篇】.docx_第5页
第5页 / 共18页
亲,该文档总共18页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《关于思想剖析材料及整改措施【八篇】.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于思想剖析材料及整改措施【八篇】.docx(18页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、关于思想剖析材料及整改措施【八篇】思想剖析材料及整改措施1到某某X工作已有一年多了,在领导的关心下,在同事们的帮助下,我对照自己平时的实际工作及思想动态进行了认真的反思,深深感到自己在学习、工作方面还存在不少问题。为警示自己,修正错误,鉴知未来,以利工作,我就本人在各方面存在的问题进行自我剖析如下:一、遵守党的政治纪律情况长期以来,本人严格遵守党的政治纪律,坚持党的基本理论和基本路线不动摇。在政治原则、政治立场、政治观点和路线、方针、政策上同党中央保持高度一致。对中央已经做出决定的重大方针和政策问题没有不同意见,也没有公开发表与党的路线、方针、政策和决议相反的言论,更没与中央的决定、决议等相违

2、背的行动。二、贯彻中央“八项”规定和省委若干规定、转变作风方面的基本情况本人从内心拥护中央“八项”规定和省委若干规定。规定出台后,本人严格执行各项要求,努力做到出差时,按照标准食宿;开展工作力求实效。三、存在的主要问题1、形式主义方面理论学习不够深入。对理论武装头脑的紧迫性认识不足,理论学习不够重视,学习自觉性、积极性和主动性不足,存在实用主义,要用什么才去学什么,与工作关系密切的才学,与工作关系不大的少学。2、官僚主义方面不存在官僚主义方面的问题。3、享乐主义方面杜绝了享乐主义方面的主要问题,但满足于现状,陶醉于已经取得的成绩。4、奢靡之风方面不存在奢靡之风方面的问题。四、问题存在的原因1、

3、理论学习不够。对马克思、列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论等重要论述学习不够深入,对其科学的观点理解得不深透,平时学习有时只是流于形式,学习缺乏深刻的思考,没有做到真正用科学发展观的思想、观点和方法思考整理、处理工作中出现的新问题。思想和工作存在有主观性、局限性和片面性,站的不高,想的不远。2、进取心不强。存在不求有功,但求无过的思想。因此,在工作中只注重对自己份内的事情的考虑,没有站在更高更新的立场想问题。总是认识自己的工作能完成,不精益求精,不统筹兼顾。五、今后努力方向1、加强自我改造,提高综合素质。努力刻苦地学习科学文化知识和专业知识,使自己成为工作中的内行专家。2、进一步加强政治思想观念

4、,加强政治理论学习,立足本职。一定要看到自己的责任,严格要求自己,用自己的一言一行、一举一动去自觉实践“教育为人民,做人民满意的事情”这一重要思想,真正做一个为人民服务的工作者。3、剖析自己,虚心接受,更快进步。我知道严于剖析自己,需要一些勇气和信心,但它是对自己高度负责的一种表现,剖析自己的过程是正确认识自己、深刻认识问题的过程,是自重、自省、自警、自励的具体行动,也是对自己的实际考验。4、在工作中要严于律已,以身作则,真正做到为人民服务。在今后的工作中,要注意思想的解放,观念的创新。思想剖析材料及整改措施2自入院以来八年的时间里,我先后担任过书记员、法官助理、审判员职务,自我评价而言,也算

5、得上是法官助理改革及法官员额制改革的亲历者之一。如今,在我刚刚步入员额法官序列的第一年,又一次有幸参与全国政法机关自上而下的“延安整风式”“刮骨疗毒式”的政法整顿活动,更感肩上的责任重大。作为一名法官,回顾此次教育整顿活动的学习内容,我感受最深的是:紧绷廉洁自律这根弦,公正司法才会更有底气。古有王逸在楚辞章句中注释说:“不受曰廉,不污曰洁”,如今作为国家审判机关的一员,一言一行都将直接影响整个政法机关的外部形象,我更要自觉增强学习的自觉性及紧迫感,以教育整顿活动为契机,坚持党对司法机关的绝对领导,严格遵守党纪国法;常以部分党员干部丧失政治理想信念,淡化为民服务宗旨的警示案例为前车之鉴,警钟长鸣

6、;坚持用廉洁诠释正义,正确行使手中的审判权,拒腐蚀,永不沾,自觉提升一名共产党人、政法干警的风骨、气节与担当,不负众望,不辱使命。思想剖析材料及整改措施3一、鲁迅的文化翻译思想(一)翻译是构建译入语文化的重要力量鲁迅从事翻译活动三十余年,译作主要包括科学小说、文学作品及文艺理论书籍。他的译书目的明确:翻译科学小说,如月界旅行,是为了让读者“获一般之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明J翻译文学作品及文艺理论书籍是“为起义的奴隶搬运军火二例如,译斯巴达之魂是因为“斯巴达之魂”的“慎慎有生气”,想通过这篇译述来激励中国的爱国志士掷笔而起:译毁灭等苏联作品是为了介绍“铁的人物和血的战斗”,以鼓励中

7、国人民的斗争;译波兰等弱小民族、被压迫民旗的文学作品,介绍弱小民族、被压迫民族的精神活动和思想行动是因为“弱小民族、被压迫民族与中国境遇相同,因而对中国读者更具有现实针对性,更能促使中华民族反省和觉醒,更能激发中华民族的血性、热情和斗志J鲁迅自己曾说:“其实,我当时的意思,不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已,并不是从什么艺术之宫里伸出手来,拔了海外的奇花瑶草,来移植在华国的艺苑。”可以说,在他所处的那个特定时代,鲁迅的译书绝不会只凭自己的兴趣,他要为中国文化注入新鲜的“血液”,要把异域的新思想、新观念和异域的精神生活,介绍到中国来。总之,鲁迅是要通过译书来改造旧

8、文化、构建新的中国文化。(二)“忠实”与“传异”是翻译的本质要求“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动J从这一翻译定义中可以析出翻译是一项在译入语中再现原语文字符号之意义、原语文化之形态的活动。不然,翻译的跨文化交际功能就无从谈起。因此,翻译的本质要求译者在翻译过程中再现原语文字符号之意义、原语文化之形态。背离了翻译本质,翻译便无章可循,便会走入歧途。对此,鲁迅有深刻认识。他在为域外小说集写的略例中说:“任情删易,即为不诚。故宁拂戾时人,移徙具足耳。”后来在为周作人所译劲草写的序中还提到翻译应该“使益近于信达”,使原作者“撰述之真,得以表著J(同上)要实现这一任务的手段

9、就是“信”,即“忠实”。具体体现在以“直译”为主的翻译方法上。鲁迅关于“直译”的主张说明了他对翻译本质的深刻认识:“任情删易”背离了翻译的本质;使原作者”撰述之真,得以表著”才是翻译正途。(三)“异化翻译”是实现翻译本质要求的途径翻译的本质要求译者在翻译过程中再现原语文字符号之意义、原语文化之形杰。为此,在翻译过程中,译者就应采用“异化翻译”之策略。对于这一问题,鲁迅是从“归化”与保存“洋气”的角度来论述的。动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气昵?只求易懂,不如创作,或者改作,如果还是翻译,那么,首要的目的,不但移情,也要益智,它必须有异国情调,就是所谓洋气。凡是翻译,

10、必须兼顾两面,一面当然力求其易解,一则保存着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方宁可译得不顺口。由此可知:鲁迅不仅将翻译看作是一项语言符号转换活动,更将它看作是一项跨文化的交际活动。原作的“异国情调”即“洋气”应该在译作中得以保留。“洋气”体现在两个方面:一是原作的语言表达方式:一是原作的内涵(包括文体风格、道德伦理、思想内容等)。只有这样,翻译的“移情”和“益智”功能才能实现。在具体的翻译策略与方法上则应以“异化”、“直译”为主。具体来说

11、就是“一面尽量的输入,一面尽量的消化吸收。其中的一部分,将以不顺而成为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰、被踢开。”当然,刚采用外国句法时比较难懂,“不像茶淘饭似的几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼J正是由于近百年来不断吸收新的表现法,现代汉语才得到了不断的完善与发展。(四)翻译应重视译文读者鲁迅把译文读者分为三类:甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的;丙,有识字无几的。而其中的丙,则在“读者”的范围之外,启发他们的是图画、演讲、戏剧、电影的任务,在这里可以不论。但就甲、乙两种,也不能用同样的书籍,应该各有供给读者的相当的书。供给乙的,还不能用翻译,至少是改作,最好还是创作,而这创作又必须并不

12、只在配合读者的胃口,讨好了,读的就多。至于供给甲类读者的译本,无论什么,我是要至今主张“宁信而不顺”的。在鲁迅看来,译文的服务对象应该是“很受了教育的”,对于“略能识字的”读者,应该用“改作,最好还是创作“,但是“这创作又必须并不只在配合读者的胃口,“言外之意就是译本还是应该有新鲜东西才行,亦即原文中的异质成分还是应该移植到译本中,翻译还是应该满足译文读者的预期一一获取异域新元素。译者不能为达到某种目的而对原文进行任意改造。二、当代西方文化学派的翻译观巴斯奈特与勒费维尔是文化翻译学派的最重要代表人物。1990年两人合作出版了翻译、历史与文化一书,标志着翻译研究的“文化转向”。1992年,勒费维

13、尔出版了翻译、改写以及对文学名声的制控,巴斯奈特为此作序。1998年巴斯奈特出版了她与勒费维尔合著的文化建构一一文学翻译论集。这三部著作集中反映了文化学派的核心翻译观:翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇上。翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译入语文化里功能的等值。;巴斯奈特认为翻译是一个动态过程,不同文化的功能等值是手段,文化的转换才是目的。”翻译是对原文本的改写”,“改写即操纵通过“改写”与“操纵”来表明翻译作为变革塑造力量的中心作用。在文化功能等值的过程中,译者有较大的主动权,可以灵活重写甚至打破原文的文学形式。不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,其目的是为了

14、满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。为此,译者可通过“改写”与“操纵”原文使译本成为构建特定文化的工具。翻译是赞助者、译者、评论者为满足译入语读者需要所“共谋”的产物;“译作是原著的转世”;译作与原作的关系不是从属关系,不是派生关系,而是具有同等地位。三、鲁迅与西方文化学派翻译观比较与评述(一)关于翻译功能根据前文所述,鲁迅与巴斯奈特等人都关注翻译的功能,尤其是文学翻译的功能。他们都把翻译看作促进社会变革的一种塑造力量。所不同的是鲁迅翻译功能观的核心是要将原语文化如实移植到译入语文化中来,并由此改造译入语文化。在此,鲁迅强调原作的固有价值及其所产生的力量:而巴斯奈

15、特等人则关注译入语文本与原语文本功能的等值。为此,“文化的转换”成为必要,即当原语文化与译入语文化发生冲突时译者要用译入语文化替换原语文化。由此,他们强调译入语文化对翻译过程的影响,强调译者在翻译过程中的主导作用,提出了“翻译是对原文本的改写”,“改写即操纵”的观点,译者通过操纵原文而操纵社会,从而使翻译成为变革的塑造力量,成为构建所需文化的工具。显然,这种塑造力量并不是由原作的固有价值所产生的,而是译者通过操纵原文而产生的。“翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要”就是文化学派“翻译即改写“翻译即操纵”观点的真实反映。(二)关于翻译本质鲁迅认为翻译应是“移译弗失文情”,使原作者“撰

16、述之真,得以表著”,“任情删易,即为不诚:由此可知:译入语文本必须全方位忠于原文,译者对原文本进行的任何形式的删改都不利于原文本风格、形式和内容在译入语文化中的再现。在鲁迅看来,译者只有通过“异化翻译”才能最大程度地保留原文的“异国情调”,才能实现翻译的功能、体现翻译的本质。译作是基于原作基础之上的,原作者和原作是第一位的,译者和译作是第二位的,译者不能像林纾那样对原作“任情删易二可以说,“忠实”,即“信”是翻译应遵循的原则。鲁迅的文化翻译思想是基于翻译的本质之上的。文化学派的翻译观将文化视作翻译的单位,虽然突破了以往语言层面的翻译研究视野,却刻意回避了“翻译的本质”问题,“要求译者使译入语与原语在相应的文化功能上等值:为此,巴斯奈特“允许用新的,完全不同的译入语替换原文,包括原文的语言特征,只要从理论上

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 工作总结

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服