《渔家傲翻译和原文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《渔家傲翻译和原文.docx(3页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、渔家傲原文、翻译及赏析原文:巴子城头青草暮。巴山重叠相逢处。燕子占巢花脱树。杯且举。瞿塘水阔舟难渡。天外吴门清雪路。君家正在吴门住。赠我柳枝情几许。春满缕。为君将入江南去。译文渝州城头长满暮春的草,在重重巴山我俩相逢。你先回到故乡好比燕归定巢,而我还留在异乡如花儿脱离树木。酒杯暂且频繁举起别停下筷子。瞿塘江水宽广很难渡过。在天外苏州连着清雪的路,你家恰好住在苏州。你折柳送我真是情深意重。满眼绿色的柳树随风舞蹈,一直送你到江南。注释渔家傲:词牌名。程公辟:名师孟。曾提点夔州路刑狱(主管一路司法刑狱和监察的长官)O巴子:指渝州,周代为巴子国,即今之巴县。巴山:东汉末刘璋在四川置巴郡(巴县)、巴东(
2、奉节垦)、巴西(周中县)三郡,合称三巴。这里的巴山指巴子一带。占巢:相传燕子在立春后清明前从南海飞回我国。燕子有飞回原栖息地住旧巢的习性。花脱树:指花开后花瓣从树枝上落下。瞿塘:瞿塘峡。吴门:今苏州市。清雪(Zha):指雪溪,在今浙江吴兴。春满缕:指刚折下的柳枝,春意盎然。将:持,氧江南:泛指二人的家乡。赏析:这是作者为友人程公辟赠别之作而写的和词,也是一首富含民歌风味的词。发端三句指出分别的地点、时间和景色。巴子即今之巴县,渝州附近,周代为巴子国,与巴东、巴西合称三巴,三巴都可以称巴山。先说眼前巴子城头碧草萋萋,正是斜阳暮暮长安道,是离人断魂处(柳永引贺行)。再写远望重峦叠翠,那是两人相逢之
3、处。燕子占巢形容当时双燕归来,接着写花开又复花落,春去夏来,时光如水;人事变迁,亦复如此,曾几何时,相爱的人相逢而又将别。杯且举两句,写饯别宴上,送行者劝君更净杯酒,祝君能得平安旅。瞿塘峡,即古西陵峡也,连崖千丈,奔流电源,舟人为之恐惧(太平寰宇记)。此峡夔州(今奉节县)之东,滩石险阻,猿鸟哀鸣,是民歌竹枝的流行地。唐代诗人刘禹锡任夔州刺史时有竹枝九篇,其中写道:瞿塘嘈嘈十二滩。此中道路古来难。又云:白帝城头春草生,白盐山下蜀江清,南人上来歌一曲,北人莫上动乡情。”此词亦是叙行路之难,乡关之思,写得明白如话,复叠回环,颇有民歌风味。下片将视线从长江头移向长江尾,从巴子城头移到“天外吴门、清雪路,正是两人家乡所。所谓天外,是形容其远。吴门(今苏州市,程师孟故乡)与雪溪(作者故乡湖州乌程东南)相隔不远,当时一人归而一人留,自启思乡之情。这里字面有意重复,以使词意进一步发展。结尾三句宛转其意。作者自注曰:来词云折柳赠君君且住。折柳赠别,意挽留。作者为了感激其深情厚谊,所以要把所赠的柳枝和无限乡思带回那草长莺飞的江南。这里的江南,承上君家正在吴门住句,意指吴门。意为:君虽滞留而寄情的柳枝与我俱归,亦足慰怀矣。语言明白流利而词句却委婉,多低徊不尽之意。