《语义场理论对科技术语翻译的启示从——水资源管理一词的英汉互译谈起.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语义场理论对科技术语翻译的启示从——水资源管理一词的英汉互译谈起.docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、引言水资源管理”是一个在水利工程和环境科学及相关研究领域中经常出现的科技术语,其词根水资源是一个外来词山,与“水利”一词语义关系密切。二者都是相关领域的高频词,派生了大量相关术语。作为汉语固有词汇的水利在英译的过程中长期存在water,uwaterresources,uhydrau1icengineeringwaterCOnSerVanCy和hydro”并存的复杂现象。与之相对应,英语文献中经常出现的waterresourcesmanagement*4wateradministration”和“watergovernance”等术语虽然经常指代不同内容,然而在很多情况下大都被简单汉译为水资源管
2、理:随着相关研究的深化和术语使用规范性的提升,学界有将waterresourcesmanagement14wateradministration和watergovernance”的汉译处理分别固化为水资源管理“水行政和水治理”的倾向。近年来新产生的相关术语waterstewardship词的汉译更为复杂,以至于世界自然基金会(WWF)在中国开展与之相关的各项环保工作时,协同互动百科在互联网上发起了为“waterSteWardShiP”有奖征集最佳中文译名的活动。即便如此,这个术语的对应汉译目前仍然没有得到规范化处理,很多语境卜.也直接被简单处理为“水资源管理”这个已经对应多个英语术语的汉语词汇
3、。面对上述混乱局面,有学者已经从语言模糊性对科技术语翻译影响的视角,系统分析了“水利”一词不同英译在具体语境中的处理规律。笔者拟在借鉴前者经验的基础上,尝试从语义场理论的视角,分析“水资源管理”英汉互译的处理规律,并对waterSteWardShiP”这个术语的不同汉译做出初步的评价和选择。1“水资源管理”及相关术语的英汉互译现状通过中国知网翻译助手的搜索表明,相关学者及机构在将“水资源管理”翻译为对应英语时有多种处理方式,去除个别误译,按照括号中标示的使用频率从高到低可以列举如下:waterresourcesmanagement(422)、waterresourcemanagement(17
4、6)、watermanagement(82)、managementofwaterresources(65)、waterresourcemanagementsystem(24)、managementofwaterresource(15)、administrationofwater、managementforwaterresources(5)、managingwaterresources(5)、wateradministration(4)、waterresourcesgovernance(4)和administrationofwaterresources(3)0归并语言表达上的变异,上述处理方式可
5、以分为三类:英译为waterresourcesmanagement及相关变体:英译为water(resources)administration及相关变体;英译为Water(resources)governance及相关变体。与之相关的“水行政和“水治理通过中国知网翻译助手搜到的结果大幅度减少。前者在翻译为英语时主要被处理为wateradministration”(26)fUwateradministrative(17)两种方式:后者则被处理为watercontro1(2),*waterharnessing(1)0与汉译英相比,中国知网翻译助手的搜索结果表明相关术语的英译汉处理方式并非与前者一
6、对应。具体说来,waterresourcesmanagement”和“waterresourcesgovernance全部被处理为“水资源管理”,使用频次分别为422和4。“WateradminiStratiOn”的汉译则有多种处理方式,按照使用频次递减顺序可列举如下:水行政(26)、“水政”(10)、“水管理(6)、水行政管理(6)、水务(5)和水资源管理(4)。WatergOVemanCe”和“waterstewardship”虽然没有搜到对应的汉语术语,不过中国知网翻译助手提供了很多包括这个术语的英文原句供翻译者参考。对比水资源管理”及相关科技术语的英汉互译,发现在中国知网所提供的文献库
7、中,“水资源管理”一词在从汉语翻译为英语时被优先处理为waterresourcesmanagement及相关变体,在某些语境下也会被处理为wateradministration或者watergovernance及相关变体。同时,waterresourcesmanagement在被翻译为对应英语时全部被处理为水资源管理”;“Wateradministration则主要被处理为水行政及相关变体;waterresourcesgovernance”出现频率较低,一概被处理为“水资源管理”;“watergovernance和WaterSteWardShiP”都没有对应汉译。上述现象表明,水资源管理的英汉
8、互译虽然已经呈现某种程度的规范化发展趋势,但仍然存在一些灵活使用情况。有学者认为,某些使用频率很高的水利科技术语之所以产生对应译名不致现象,主要受相关翻译工作的组织单位实施单位”和“翻译人员”三个层面复杂因素的影响阴。因此,为加强水利科技术语的规范化使用,必须从上述三个层面出发,不断细化相关工作,才能进步提升科技术语翻译的一-致性。当然,我们也可以找到其他的影响因素来对上述现象加以解释。现代意义上的大部分学科分支都源于西方,因此对于waterresourcesmanagement之类的英语术语,翻译者在对其进行处理时,脑海首先浮现的肯定是与之几乎完全对应的汉语外来语水资源管理”。不过水资源管理
9、是个很复杂的概念,随着相关研究深化,必然会产生更多与之相关但拥有不同语义域的下义词。这些语义域交织在一起的词汇在被回译为对应英语时,肯定会受到读者传达意向的影响而被处理为不同的英语表达。上述解释都有一定的合理性。翻译是种非常复杂的认知活动,受到文化、社会、政治和语言等层面因素的影响,因此译者需要从翻译的本质出发,在具体翻译实践中综合各种影响因素做出最为合适的选择四。笔者拟以对水资源管理”及相关术语英汉互译处理的梳理为例,讨论语义场理论时科技术语翻译的启7Jo2科技术语在不同语义场间的相互关系场(fie1d)的概念最先来自物理学领域,指代某种性质的作用范围,例如磁场、电场和引力场等。语义场(Se
10、mamiCfie1d)研窕主要受到了物理学相关概念的启发,其思想萌芽可以追溯到19世纪中期德国语言学家洪堡特的相关论述,在20世纪30年代被德国和瑞士的一些结构主义语言学家正式提出。这些语言学家包括伊普森(ISPen)、乔利斯(JoIIes)波尔齐格(Porzig)和特里尔(Trier)等电作为一种语义分析方法,语义场理论认为,每种语言的词汇都可以按照不同的语义区域划分而相互联系在一起,构成一个相互阐释的语义整体,而那些不同的语义域就可以称之为不同的语义场。不同语义场之间的相互关系可以归纳为三类,即无重叠(两词的语义毫无相同之处)、部分重叠(两次的语义部分相同)和完全重段(两词的语义完全相同)
11、关系。作为科学讨论的基础性工具,科技术语以追求语义精确性为第要务。在最理想化的状态下,所有科技术语的语义界限都应该泾渭分明。在这种情况下,科技术语的中外互译就可以简化为在源语言和目的语之间对那些语义域最为接近的词语做出简单匹配即可。然而,上述情形只会出现在研究者理想化的定义中,在现实使用中任何语言的不同科技术语语义场域之间都存在非常复杂的相互交错关系。科技术语的典范数字可以对上述现象予以充分说明。人们常说一是一,二是二”,这个习语也从某个层面说明了不同自然数的语义场界限理论上应该泾渭分明。但在实际使用中真的是这样吗?例如在F1常交流中,我们问某个人这个月的工资是多少,其回答为5OOO元,然而其
12、这个月的实际工资为4950元。即便在这种情况下,我们却没有人责备其说谎,埋怨其把实际的“4950”说成了“5000”。这种现象的背后蕴含着这么一个规律:人们在数字的F1常使用中会从实际的交际目的出发,容忍一定程度的语义场界限模糊性。不过这种“5000”的语义场界限转换为5000左右的现象可以在封闭的语义场联系中得到最大化的约束,从而呈现出界限分明的理想化结果。还拿上述的日常讨论工资的对话作为例子,如果当某个人被问起自己的工资时回答道:我这个月的工资只剩有5000元了,因为扣去了税收40元、各类保险82元。这个时候,我们一般会将“5000”理解为一个准确数字,因为他的回答蕴含了5000=5122
13、-40-82这么一个等式。在上述等式构成的封闭语义场中,每个概念的语义范围都得了其他关联概念的严格限定。有学者从语用学研究的视角将上述现象称之为“约略”,并提出以下规律:在抽象的计算层面,任何数字在运算系统中都只能是精确的;而在具体的认知层面,任何数字作为认知参照点时其准确性都是相对的,都可以说是不准确的田。上述日常会话中用“5000”来代指“4950”的现象是种较低模糊度的数字使用现象,而夸张之类的修辞手法则可以赋予数字最大的模糊性。上述规律实际上可以推广到所有科技术语的使用中。我们可以演绎以下规律:在具体认知层面作为认知参照点时,任何科技术语语义场界限的准确性都是相对的;科技术语语义场界限
14、的泾渭分明只可能出现在理想化的封闭语义场定义系统中。这个规律可以在“水资源管理”及与之相关的词汇语义场关系的分析中得到验证。水资源管理“水行政”水治理”这三个概念在某种程度上都是表达对水进行某种视角的管理这个语义。从字面意思出发,“水行政”可以解释为与水事务相关的行政部门对水资源的依法、依规管理,“水治理可以视为政府从宏观上对水资源的综合性管理。这两个概念可以视之为“水资源管理”的下义词,而水资源管理”作为对应的上义词涵盖任何对水的管理行为。当然,这种理解只是从语言常识出发对上述概念的一种初步解读,相关专业学者还可以随着相应研究的需要再对这三个概念做出一定程度的限定。不过在语言现象分析层面,可
15、以从上述概念出发,提出以下等式:水资源管理=水行政+水治理+其他任何形式的水资源管理行为。在上述等式下,各个科技术语的语义场界限就比较清楚。如果英语中也存在对应的Watermanagement=watergovernance+wateradministration+others那么这样相关的英汉互译行为就非常简单,我们直接做出相关的匹配选择即可。在这一理想状态下,如果随着研究的深化在水资源管理这个语义场中又出现了新的科技术语,而这个新术语又对原有的语义场范围做了进一步区分,例如Watermanagement=watergovernance+wateradministration+waterst
16、ewardship+others.那么“waterSteWardShiP”这个新兴术语的汉译也非常简单,直接在对应的汉语术语语义场做出进一步切分,创造一个词作为其对应汉语术语即可。不过,语言的实际使用当然不可能像上述讨论中的理想化状态那样简单。从中国知网的调研情况表明:相关学者在使用上述术语时,无论是在英语中还是在汉语中都存在着很多语义交叉现象,其英汉互译的处理也并非在语义域最为接近的词语之间做出匹配即可,而是呈现多元化的匹配选择。具体体现为:虽然waterresourcesmanagement”在翻译为汉语时全部被处理为“水资源管理”,但“水资源管理”在翻译为英语时并非全部被处理为waterresourcesmanagement,像wateradministration”和watergovernance”等与“wate