《全国际商会重大项目交钥匙合同中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国际商会重大项目交钥匙合同中英文对照.docx(15页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、国际商会重大项目交钥匙合同(中英文对照)Tab1eofContents目录FOREWORD序言INTRODUCTION简介MainContractForm主要合同格式SECTION I -Specia1ConditionsofContract第一部分合同的专项条款SECTION II -Genera1ConditionsofContract第二部分合同的通用条款CHAPTER 1 GENERA1ANDPRE1IMINARYARTIC1ES第1章通用和基础条款CHAPTER 2 THEPART正SOB1IGATIONS第2章各方的义务CHAPTER 3 THEEXECUTIONOFTHECONT
2、RACT第3章合同的签署CHAPTER 4 DESIGN-RESPONSIBI1ITYANDMANAGEMENT,VARIATIONS第4章设计一责任和管理,变更CHAPTER 5 STARTDATE,THETIMETOTAKING-OVERzSCHEDU1INGANDPROGRESS第5章开工日期、接收时间、日程安抖林口进度CHAPTER 6 CONTRACTPRICEANDPAYMENT第6章合同价格和支付CHAPTER 7 COMP1ETIONANDTAKINGOVEROFTHEWORKSBYTHEEMP1OYER第7章竣工和雇主接收工程CHAPTER 8 DEFECTCORRECTIO
3、NPERIOD第8章缺陷纠正期CHAPTER 9 A11OCATIONOFRISKANDRESPONSIBI1ITYANDEXC1USIONSFROM1IABI1ITY第9章风险和责任的分配以及责任的免除CHAPTER 10 FORCEMAJEUREzSUSPENSIONANDTERMINATIONOFTHECONTRACT,REMEDIES第十章不可抗力、合同的中止和终止、补救措施CHAPTER 11 INSURANCE第11章保险CHAPTER 12 GENERA1PROVISIONS第12章通用条款CHAPTER 13 C1AIMS,DISPUTERESO1UTIONANDARBITRA
4、TION第13章索赔、争议解决和仲裁部分章节示例如下:Article 7 InterpretationoftheContract第7条合同的解释7.1 ThedocumentsformingtheContractaretobereadtogetherandinterpretedasmutua11yexp1anatoryofoneanother.Ifthereisadirectinconsistencyinspecificob1igations,thenforthepurposesofinterpretation,andun1essotherwiseagreed,thepriorityofthe
5、Contractdocumentssha11beinaccordancewiththefo11owingsequence:7.2 构成本合同的文件应结合阅读,并做相互解释。如果具体义务有直接的不一致,那么为了解释的目的,除非另有约定,合同文件的优先权应按照以下顺序进行:Article 8 Assumptions;statementsaboutmeasurements第8条关于测量的推论和表述8.1 ItisagreedthatwheneitherPartymakesorhasmadestatementsofmeasure,whetherdistances,dimensions,strength
6、s,qua1ities,quantities,vo1umesorsuchrthesestatementsorfiguresaretakenasstatementsoffact.EachPartymustmakea11reasonab1eeffortstoensurethatanysuchstatementisaccurate.8.1双方同意,当任可一方作出或已经作出关于测量的表述时,无论是距离、尺寸、弓虽度、质量、数量、体积或诸如此类,这些表述或数字被视为事实的表述。每一方都必须做出一切合理的努力,以确保任何此类表述的准确性。Artic1e9Obtainingpermits,p1anninga
7、ndotherpermissions第9条获得许可证、规划和其他许可9.1Un1essotherwisesetoutintheSpecia1Conditions,eachPartysha11obtainatitsownexpensea11permits,1icencesorapprova1sfroma111oca1,state/provincia1ornationa1governmentauthoritiesorpub1icserviceundertakings,whicharerequiredtobeobtainedbyitinitsnameandwhicharenecessaryforth
8、eexecutionoftheWorks,inc1udingthosethatarerequiredfortheperformancebyboththeContractorandtheEmp1oyeroftheirrespectiveob1igations,materia1sundertheContract,andthoserequiredfortheimportationoftheContractorDsEquipmentandtheP1antintotheCountry.9.1除非专项条款中另有规定,各方应自费从所有地方、州/省或国家政府当局或公共服务机构以其名义获得实施工程所必须的所有许
9、可证、执照或批准,包括承包商和雇主履行各自义务所需要的,合同规定的材料,以及将承包商的设备和永久设备进口到该国所需的。9.2EachPartysha11,atthereasonab1erequestoftheotherParty,assisttheotherPartyatitsownexpenseinatime1yandexpeditiousmannerinobtainingpermits,1icencesorapprova1s,whicharerequiredfortheperformanceofanypartoftheWorks,forde1ivery(inc1udingc1earance
10、throughcustoms)ofP1ant,materia1sandContractorsEquipment,andforthecomp1etionoftheWorks.Suchrequestsmaya1soinc1uderequestsforassistanceinapp1yingforanynecessarygovernmentconsenttotheexportofContractorsEquipmentwhenitisremovedfromtheSite.9.2每一方应根据对方的合理要求,自费及时和迅速地协助对方获得许可证、执照或批准,这些都是执行工程的任可部分、交付(包括通过海关清
11、关)永久设备、材料和承包商的设备以及完成工程所需的。这些要求还可能包括要求协助申请任可必要的政府批准,以便在承包人的设备从工地移出时将其出口。Artic1e13TheContractorsgenera1ob1igations第13条承包人的一般义务13.1TheContractorsob1igationtocomp1etetheWorksonaTurnkeybasissha11mean:todesign,procure,supp1y,execute,insta11,commission,testandhandover,inc1udingtheremedyingofpotentia1Defect
12、s,ontimeandwithintheagreedContractPrice,theWorksasdefinedbytheEmp1oyerastoscope,purpose,performanceandthefunctionsoftheWorksassetoutintheorigina1Emp1oyersRequirementsandtheAssumptionsandamendmentsinaccordancewiththeprovisionsoftheContract13.1 承包商以“交钥匙”方式完成工程的义务是指:在商定的合同价格范围内,按时设计、采购、供应、实施、安装、调试、测试和移
13、交,包括对潜在缺陷的补救,雇主对工程的范围、目的、性能和原雇主要求和设定中规定的工程功能以及根据合同规定的变更的定义13.2 TheContractorsha11zwithduedi1igence,comp1etetheWorksonaTurnkeybasis.Whencomp1eted,theWorkssha11befitforthepurposesforwhichtheWorksareintendedasspecifica11ydefinedintheContract.13.2 承包商应尽职尽责,以统包方式完成工程。完成后,工程应适合于合同中明确规定的工程用途。13.3 TheContra
14、ctorsha11,inaccordancewiththeContract,providea11superintendence,Iabourzservices,P1antzmateria1s,ContractorsEquipment,TemporaryWorksanda11otherthings,whetherofatemporaryorpermanentnature,requiredinandforsuchdesign,procurement,supp1y,execution,commissioning,testingandComp1etionoftheWorksanddea1ingwith
15、anyDefectstherein.13.4 承包商应根据合同规定,提供所有设计、采购、供应、实施、调试、测试和完成工程所需的监督、劳工、服务、厂房、材料、承包商的设备、临时工程和所有其他物件,无论是临时性的还是永久性的,并处理其中的任何I缺陷。Artic1e14TheEmp1oyer1sgenera1ob1igations第14条雇主的一般义务14.1 TheEmp1oyersha11paytheContractPriceasvariedinaccordancewiththeContractandperforma11prerequisitesforsuchpaymentinparticu1a
16、rreviewanypaymentapp1icationsbytheContractorandapprovetotheContractortheamountdueandpayab1etotheContractorwithrespecttoeachapp1icationforpaymentwithintheperiodforeseenintheContractorzifnosuchperiodhasbeenspecified,withinthirty(30)Days.14.1 雇主应按照合同规定支付变更后的合同价款,并履行这种付款的所有先决条件,特别是审核承包商的任何付款申请,并在合同规定的期限内,或在没有规定期限的情况下,在三十(30)天内,就每项付款申请向承包商批准应支付的金额。14.2 Un