奢侈品牌翻译体现的文化意义.docx

上传人:lao****ou 文档编号:448581 上传时间:2023-11-22 格式:DOCX 页数:2 大小:17.23KB
下载 相关 举报
奢侈品牌翻译体现的文化意义.docx_第1页
第1页 / 共2页
奢侈品牌翻译体现的文化意义.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《奢侈品牌翻译体现的文化意义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奢侈品牌翻译体现的文化意义.docx(2页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、奢侈品牌翻译表达的文化意义奢侈品牌翻译表达的文化意义摘要:品牌名称是构建品牌形象的要点之一,它既要表达品牌特点,也要符合群众文化审美意识。尤其是奢侈品牌,其命名和翻译对于翻开国际市场,为目的语国家消费者所喜闻乐见,具有重要作用。木文通过对西方奢侈品牌名称汉译的分析与比拟,归纳了其翻译策略和原那么,以此来表达品牌翻译符合文化意义的重要性。关键词:奢侈品牌汉译文化意义奢侈品历来因其高端的品质与品牌文化驰誉全球。它做工考究精细,设计匠心独运,风格独树一帜,因而广受成功人士及上层名流的青睐,表达他们不俗的品位,尊贵的地位。中国作为奢侈品消费大国,自然成为了各大奢侈品牌争相进驻的重要领地。奢侈品牌的汉译

2、,对于宣传品牌形象,扩大市场占有率具有举足轻重的作用。而品牌名称汉译必须要符合中华名族文化,尊重消费人群的审美。一、奢侈品牌翻译策略1 .完全音译西方文化崇尚个人主义,这也表达在了奢侈品牌命名当中,比方很多奢侈品牌就直接以创始人或设计师的名字来命名,以示尊重与纪念。于是,在这类奢侈品牌汉译过程中,通常采用完全音译,即在翻译时保持原有的发音。完全音译可以很好地表达该品牌的异国情调或高端独特,比方Chanek1ancomePrada、1inco1n等。这些翻译力求做到信、达、雅,选用汉字时尽可能雅致,迎合消费者对品牌的期待。2 .完全意译有时为了使品牌翻译到达源语与目的语文化内涵一致的目标,汉译时

3、会采用完全意译。比方Beet1e,意译为甲壳虫,既说明了该品牌汽车的形状酷似一只甲壳虫,同时也反映了其经久耐用的特点。又如美国骆驼牌香烟、苹果电脑,也都采用了意译法,到达文化意义的内在统一。3 .音译结合音译结合策略是指根据品牌名称原有发音或局部发音,创造出符合目的语文化意义并且反映品牌特色的新词。比方佳译的典型COCaCo1a、StarbuckGo1d1ion等,充分迎合了消费者的文化心理需求,有助于产生对该品牌美好的联想与预期,刺激消费欲望。二、奢侈品牌翻译相关原那么1 .功能对等原那么功能对等是指翻译时不求字面的生硬对应,而要力求到达两种语言间功能的对等统一。奢侈品牌翻译要遵循这一重要原

4、那么,做到音、形、意完美统一,相得益彰。译名需符合消费群体的心理期待,有睹名思物的美好联想,以树立奢侈品牌高品位的追求。著名化装品牌EStee1aUder汉译为“雅诗兰黛,该译名确实到达了音、形、意的完美结合。“雅”为高尚雅致,“诗”代表浪漫梦幻,兰”营造芬芳高洁之气,黛有温婉沉静之感,选词确实是字字珠矶,不可多得,让人不禁联想想到女性的美好。而且,四个字声调不同,读起来抑扬顿挫,颇富音韵之美。又如法国品牌1anCome,译名令人不由自主联想到中国文化中的“如兰似芷、豆蔻年华”之意,选词时也极尽揣摩之力。还例如德国名车Benz,在中国大陆被音译为奔驰,完美表达了该汽车速度快捷的特色,大有纵横万

5、里之气势,与大陆汽车消费者心理契合。而在香港Benz那么被译为“平治,让人联想到“修身齐家治国平天下”的古语,这与香港人的奋斗精神相一致,注重了其文化意义。ChaneI、AUdi、GUeCI、Ro1ex.Versace等诸多成功的品牌翻译,都无一例外的表达了功能对等原那么。以上的佳译,是得益于译者精当地把握住了两种语言的表层意义与联想意义,理解了品牌所蕴含的文化及风格,到达了功能上的对等。这有利于迎合消费者的文化审美。2 .简洁明快原那么奢侈品牌翻译应当具有醒目、渴望、易记等特点,要力求简洁、明快、易识。这样才能让消费者印象深刻且产生美好的联想,从而俘获他们的“芳心”。品牌命名的译语字符形式要

6、简短,2至4个音节最正确。知名汽车品牌BMW的三个字母是BavarianMotorWorks的首字母缩写,原意为生产该汽车的“巴伐利亚汽车公司,累赘拖沓,缺乏美感。中文译名为宝马,简洁明快且寓意深刻,使人豁然联想到“宝马良驹,驰天下的酣畅淋漓之感,符合消费者对汽车这一交通工具的心理期待。著名汽车品牌Ro11s&Royce,最先被汉译为“劳尔斯罗依斯,冗长拗口,效果并不好。后来调整翻译为“劳斯莱斯”,简短易记,顿生音韵之美,果然反响极好。无独有偶,电脑公司Hew1ett-PackardCo.是由两名创始人名字组合而成的,翻译成汉语为“休利特一一帕卡德,起初在中国市场采用这一译名,不易给消费者留下

7、深刻印象,较难扩大品牌影响力。针对这一现象,公司调整翻译,选用以H与P打斗的两个汉字,那就是“惠普。这既保存了品牌对创始人的纪念情怀,也赋予了其新的内涵,表达了惠泽群众之意。而且,“惠普二字朗朗上口,作为品牌宣传方式之一,取得了不俗的反响。这要求译者在极好领悟品牌特色的前提下,运用创造性思维,用字锤炼,文化浓缩,灵活选用翻译策略。三、结语奢侈品牌翻译是复杂的再创造,是不同文化之间的交流融通。这需要译名一方面表达品牌内涵,保存原有特色;另一方面尊重目的语国家的文化心理,符合其文化审美。这有利于企业“决胜于品牌,树立良好的品牌形象,从而占领国际市场。参考文献:1刘伟丽.解读名车品牌翻译中的隐喻几考试周刊,2023.2时蕴婷.奢侈品牌名称汉译假设干问题探析J.经济与社会开展,2023.3胡月增.商品品牌翻译中的文化内涵J.商业研究,2023.4张名权.品牌命名和品牌翻译中的隐喻J商场现代化,2023.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 工作总结

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服