《译者的任务中英版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译者的任务中英版本.docx(32页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、Intheappreciationofaworkofartoranartform,considerationofthereceiverneverprovesfruitfu1.Art,inthesameway,positsmanfsphysica1andspiritua1existence,butinnoneofitsworksisitconcernedwithhisresponse.Nopoemisintendedforthereader,nopictureforthebeho1der;nosymphonyfor1istener.在欣赏艺术品或者艺术形式的时候,接受者的思考一般都是没有结果的。
2、同理,艺术就是人生理和心理的存在,任何艺术作品都不会理会人的反应。任何诗歌都不是为了读者而作、任何美术都不是为了观赏者而作,任I可交响乐也不是为了听者而作。Isatrans1ationmeantforreaderswhodonotunderstandtheorigina1?Forwhatdoesa1iteraryworksay?Whatdoesitcommunicate?Itte11s“very1itt1etothosewhounderstandit.Itsessentia1qua1ityisnotstatementortheimpartingofinformation.Yetanytrans
3、1ationwhichintendstoperformatransmittingfunctioncannottransmitanythingbutinformationhence,somethinginessentia1.Thisistheha11markofbadtrans1ations.Butdowenotgenera11yregardastheessentia1substanceofa1iteraryworkwhatitcontainsinadditiontoinformation-asevenapoortrans1atorwi11admit-theunfathomab1e,themys
4、terious,the“poetic,“somethingthatatrans1atorcanreproduceon1yifheisa1soapoet?This,actua11y,isthecauseofanothercharacteristicofinferiortrans1ation,whichconsequent1ywemaydefineasthe(p.15)inaccuratetransmissionofaninessentia1content.Thiswi11betruewheneveratrans1ationundertakestoservethereader.However;if
5、itwereintendedforthereader,thesamewou1dhavetoapp1ytotheorigina1.Iftheorigina1doesnotexistforthereader*ssake,howcou1dthetrans1ationheunderstoodonthebasisofthispremise?那么翻译是为了那些不懂原文的读者所为么?一个文学作品又是为谁而作呢?对于那些理解他的人而言,他讲”的很少。他的基本功能不是陈述、也不是传达信息。但是,任何试图履行传递功能的翻译除了信息以外,不能传达任何其他的东西而信息却是无关紧要的。这就是糟糕的翻译的一种标志。但是对
6、于那种蕴含除了信息以外更多东西的文学作品,即便是一个蹩脚的译者也会承认,那种讳莫如深、那种深不可测、那种诗情画意,只有译者本人也是一位诗人,才可能予以复制,而这不才是文学作品最基本的东西么?实际上,这就是那些次等译作的又一特征,我们因此可以进将其定性为对非本质内容的错误表达。如果一个译者为了取悦读者而作的时候,这种情况尤其为甚。然而,如果翻译是为了读者,那么这一观点同样可以适用于原文本。假若原文本不是为读者而作,那么他所理解的翻译却为何要为读者而作呢?Trans1ationisamode.Tocomprehenditasmodeonemustgobacktotheorigina1,fortha
7、tcontainsthe1awgoverningthetrans1ation:itstrans1atabi1ity.Thequestionofwhetheraworkistrans1atab1ehasadua1meaning.Either:Wi11anadequatetrans1atoreverbefoundamongthetota1ityofitsreaders?Or,morepertinent1y:Doesitsnature1enditse1ftotrans1ationand,therefore,inviewofthesignificanceofthemode,ca11forit?Ana1
8、ogous1y,thetrans1atabi1ityof1inguisticcreationsoughttobeconsideredevenifmenshou1dproveunab1etotrans1atethem.GivenastrictconceptOftrans1ation,wou1dtheynotrea11ybetrans1atab1etosomedegree?Thequestionastowhetherthetrans1ationofcertain1inguisticcreationsisca11edforoughttobeposedinthissense.Forthisthough
9、tisva1idhere:Iftrans1ationisamode,trans1atabi1itymustbeanessentia1featureofcertainworks.翻译是一种方式。要理解这种方式,就要回到原文考察。因为原文有约束翻译的规则:可译性。一篇作品是否可译有双重含义。一者:在所有的读者当中,是否有完全合格的译者?另者:这个作品本身是否需要翻译,也即,从这种方式内涵看,是否需要?或者可以这么说,即便是有人证实了不能翻译这些作品,但是这些言语产物的可译性仍需要斟酌。因为翻译有一个严谨的概念,所以他们是不是在某种程度上不可译?因此,一种言语产物是否需要翻译,必须提出这个问题。因为
10、这种思路在此是合理的:如果翻译是一种方式,那么可译性就是某些作品的基本特征。Trans1atabi1ityisanessentia1qua1ityofcertainworks,whichisnottosaythatitisessentia1thattheybetrans1ated;itmeansratherthataspecificsignificanceinherentintheorigina1manifestsitse1finitstrans1atabi1ity.Itisp1ausib1ethatnotrans1ation,howevergooditmay,canhaveanysignif
11、icanceasregardstheorigina1.Yet,byvirtueofitstrans1atabi1itytheorigina1isc1ose1yconnectedwiththetrans1ation;infact,thisconnectionisa11thec1osersinceitisno1ongerofimportancetotheorigina1.Justasthemanifestationsof1ifeareintimate1yconnectedwiththephenomenonof1ifewithoutbeingofimportancetoit,atrans1ation
12、issuesfromtheorigina1-notsomuchfromits1ifeasfromitsafter1ife.可译性是某些作品的基本内在。这不是说这些作品应该被翻译,而是说在原文内核中天生了一种特别的意义,并表现为可译性。这样说起来比较绕口了,其实任何翻译不管它有多完美,者坏可能和原文相媲美。但是,由于具有可译性,原文就和翻译密切相关;实际上,这种相关性非常密切,其重要性甚至胜于原文。生命表征对于生命现象没有那么重要,但二者却内在相关,翻译来源于原文就如生命表征来源于生命,而不是来源于后世。Foratrans1ationcomes1aterthantheorigina1,andsi
13、ncetheimportantworksofwor1d1iteratureneverfindtheirchosentrans1atorsatthetimeoftheirorigin,theirtrans1ationmarkstheirstageofcontinued1ife.Theideaof1ifeandafter1ifeinworksofartshou1dberegardedwithanentire1yUnmetaphorica1objectivity.Evenintimesofnarrow1yprejudicedthoughttherewasanink1ingthat1ifewasnot
14、1imitedtoorganiccorporea1ity.因为译作晚于原作,因此从没有哪个世界文学在他们原创时期就已经选好了译者,译作标志着原作生命的延续。这种艺术作品中的生命与后世思想应该完全是一种非隐喻的客观存在。即便受那种极端狭隘的思维禁锢,也会有人会认为生命绝不仅是肉体的机理存在。Theconceptof1ifeisgivenitsdueon1yifeverythingthathasahistoryofitsown,andisnotmere1ythesettingforhistory,iscreditedwith1ife.Inthefina1ana1ysis,therangeof1if
15、emust(p.16)bedeterminedbyhistoryratherthanbynature,1eastofa11bysuchtenuousfactorsassensationandsou1.Thephi1osopher,staskconsistsincomprehendinga11ofnatura11ifethroughthemoreencompassing1ifeofhistory.Andindeed,isnotthecontinued1ifeofworksofartfareasiertorecognizethanthecontinua11ifeofanima1species?Tr
16、ans1ationsthataremorethantransmissionsofsubjectmattercomeintobeingwheninthecourseofitssurviva1aworkhasreachedtheageofitsfame.Contrary,therefore,tothec1aimsofbadtrans1ators,suchtrans1ationsdonotsomuchservetheworkasowetheirexistencetoit.The1ifeoftheorigina1sattainsinthemtoitsever-renewed1atestandmostabundantf1owering.只有事物具备自身的历史,而不是作为历史的环境存在时,事物才具备了生命,真正具备了生命的概念。最后,生命的范围不是因为其生命的特征,更不是那些站不住脚的感知和心灵,生命是由历史决定的。哲学家有责任通过更具包容性的历史生命来理解自然生命。实际上,艺术品生命的延续不是比动物种群的生命延续更清晰么?当一部作