《国际贸易合同:煤炭CIF湛江港合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际贸易合同:煤炭CIF湛江港合同.docx(21页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、CONTRACT No. MCL/ DPF001-125/ 01-2021 - COAL合同编号:MCL / DPF001 -125 / 01-2021 煤DATE: 03, March, 2022This Contract is concluded in English and Chinese, between the Parties - Participants specified below, and is signed in 4 (four) copies, 2 (two) for the Seller and 2 (two) for the Buyer, allcopies bein
2、g equally valid.本合同以中英文订立,由下列参与人签署,一式四份,卖方两份,买方两份,所有副本具有同等效力。MINERAL COALS LOGISTICA S.A.S hereinafter refened to as Seller, represented by Mr. ADILSSON ARMANDO PEREZ MARQUEZ, Director, acting on the basis of the C barter,on the one hand,卖方MINERAL COALS LOGISTICA S.A.S(以下简称卖方),由董事ADILSSON ARMANDO PE
3、REZ MARQUEZ先生代表签署协议,and here in after referred to as Buyer, represented by legal person , acting on the basis of the Charter on the other hand, have concluded the present Contract asfollows:买方:,由法人 代表签署协议。Article 1 DEFINITIONS第一条定义The following terms when used in this Agreement will have the meaning
4、 set forth below:1.1. ASTM ISO means International Organization for Standardization.1.2. HFOBM means free delivery on board in accordance with the 2020 Incoterms.1.3. “CIF” means that the goods / cargo will be delivered to the port of discharge. AH responsibility rests with the sender, all costs and
5、 transportation costs must be included in the price ofthe merchandise in accordance with the Incoterms 2020.1.4. Coal means thermal coal that meets the specifications set forth in this Seller Agreement.1.5. HSGSH means Certificate of Sampling and Analysis issued by the Independent Surveyor.1.6. By ,
6、loading portn is understood the port where the coal will be loaded, in which case it must be the port of Puerto Bolivan Colombia.1.7. MKcaln means Kilo-calorie (s) as defined in the uInternational System of Units,1.1.8. HKgn means Kilogram (s) as defined in the HInternational System of Units111.9. H
7、MmH: millimeter (s) as defined in the international System of Units111.10. MMetric Ton”: a metric ton of 1,000 kilograms as defined in the HInternational System of Units111.11. HIndependent Surveyor*1 means SGS at the port of loading and Discharging as the accredited Independenl Surveyor who will ca
8、rry out the sampling and weighing of the coal.1.12. MTon (s)J Ton (s) nandn MT M: metric ton of 1,000 Kgs as defined in the International System of Units1.1.13. “Business dayH means a day on which business transactions take place on a regular basis and, unless expressly stated, the term day shall be
9、 deemed to mean calendar day”.1.14. MScreenshotan electronically transmitted document (EDT - Electronic document transmissions).以下术语在本协议中使用时具有如下含义:1.1. “ASTMFSO”是指国际标准化组织。12 “FOB”是指根据2020年国际贸易术语解释通则的船上交货。1.3. “CIF”是指货物将被交付到卸货港。所有责任由发货人承担,所有费用和运输费用必须根据202()年国际贸易术语解释通则包含在商品价格中。1.4. 煤”是指符合本卖方协议中规定的规格的动
10、力煤。1.5. “SGS”是指由独立检验机构出具的抽样和分析证书。1.6. “装货港”指的是煤炭装载的港口,在这种情况下,它必须是哥伦比亚的BoHvar港。1.7. “千卡”系指“国际单位制”中定义的千卡。1.8. “千克”系指“国际单位制”中定义的千克。1.9. “毫米”:按“国际单位制”定义的毫米(s)1.10. “公制吨”:指国际单位制中一千公斤的公制吨1.11. 独立验船师”指在装货和卸货港的SGS,作为经认可的独立验船师,负责对煤炭进行取样和称重。1.12. “吨($户,吨“和“ MT”:国际单位制中定义的1,000公斤的公吨”。1.13. “营业日”系指正常进行商业交易的日子,除非
11、另有明确规定,“日”应被视为“公历日1.14. “截图”,一种电子传输文件(EDT 电子文件传输)。ARTICLE 2 VALIDITY OF THE AGREEMENT第二条本协议的效力2.1. The term of this Agreement shall be effective from the date of signing of this Agreement until October, 2022 or until the sale and purchase performance of the Quantity total agreedupon under the Agreem
12、ent, whichever occurs first (Agreement Terms1*).2.2. 本协议有效期自本协议签署之日起至2023年3月止或直至本协议项下约定的全部数量的销售和采购履行为止,以先发生者为准(“协议条款ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第三条合同标的3.1. The Seller agrees to sell and supply, and the Buyer agrees to accept and pay for the thermal coal, hereinafter referred to as “Coal or Goods
13、 or Cargo”.3.1 .卖方同意出售和供应动力煤,买方同意接受并支付动力煤(以下简称“煤”或“货物”或货物”)的价款。ARTICLE 4 PRODUCT AND QUANTITY第四条产品及数量4.1 .Product: Type B thermal coal, fraction 0-50 mm.4.2 .产品:B型动力煤,粒度0-5()mm。4.3 Quantity: 2,160,000 MT +/- 10% per year, 180,000MT/month.4.4 数量:216万吨/年+/10%,每月发运18万吨。4.5 . Delivery period: from March
14、 2022 to March 2023.4.6 .交付期限:2()22年3月至2023年3月。ARTICLE 5 CONDITIONS AND BASIS OF DELIVERY OF THE GOODS第五条货物交付的条件和基础5.1. Delivery of Product shall be performed within 12 (twelve) calendar months by ship parties in accordance with the Goods Delivery Schedule (Appendix No. 2 of this Contract).5.2. 发货方应
15、按照货物交付时间表(本合同附件2)在12(12)个日历月内交付产品。5.3. The delivery date of the Goods under this Contract are the delivery terms - CIF (INCOTERMS - 2020) port of destination.5.4. 本合同项下货物的交货日期为C1F(国际贸易术语解释通则-2020)目的港交货条款。5.5. The deadline for approval of monthly delivery schedule of the consignment for the next mont
16、h is the 30th (thirty) of the current month.5.6. 下个月货物的月交货计划的批准截止日期为当月30日。5.7. The first delivery of the Product is carried out in April 2022.5.8. 该产品的首次交付将于2022年4月进行。5. 5. Delivery base - CIF port ZHANJIANG , china5. 5.交货基地-到岸港湛江港,中国5. 6. The terms of delivery of the Goods applied to this Contract must be in accordance with