2023年6月四六级翻译预测10篇.docx

上传人:lao****ou 文档编号:525952 上传时间:2024-01-09 格式:DOCX 页数:8 大小:22.94KB
下载 相关 举报
2023年6月四六级翻译预测10篇.docx_第1页
第1页 / 共8页
2023年6月四六级翻译预测10篇.docx_第2页
第2页 / 共8页
2023年6月四六级翻译预测10篇.docx_第3页
第3页 / 共8页
2023年6月四六级翻译预测10篇.docx_第4页
第4页 / 共8页
2023年6月四六级翻译预测10篇.docx_第5页
第5页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2023年6月四六级翻译预测10篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年6月四六级翻译预测10篇.docx(8页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、2023年6月四六级翻译预测10篇孔庙作为江苏省省会,南京是中华文明的重要发祥地。孔庙位于南京城南,是供奉和祭拜孔子的地方。孔庙建于宋朝。在1984年政府恢复孔庙往日的辉煌之前,它历经了多次毁坏和重建。近年来,孔庙及其附近地区被彩灯装点得五彩缤纷,吸引着来自全国各地的旅客。特别是每年春节期间,人们都聚集在这里欣赏这一美景。Asthecapita1ofJiangsuprovince,Nanjingisanimportantbirthp1aceofChinesecivi1ization.TheConfuciusTemp1e,1yinginthesouthofNanjing,isforconsecr

2、atingandworshippingConfucius.TheConfuciusTemp1ewasbui1tduringtheSongdynasty.Ithadbeenruinedandrebui1tsevera1timesunti1thegovernmentrestoredittoitsformerg1oryin1984.Inrecentyears,theConfuciusTemp1eanditsvicinityhavebeendecoratedwithaseaofco1orfu11anterns,attractingtouristsfroma11overthecountry.Peop1e

3、f1ockheretoenjoythebeautifu1sceneryeveryyearespecia11yduringtheSpringFestiva1.少数民族中国是一个统一的多民族国家,由56个民族组成。中国一直实行民族平等的政策。在各个民族中,汉族人口最多,占全国总人口的91%以上。其余的55个民族习惯上被称为少数民族。少数民族人口数量虽少,但地区分布很广,主要居住在西北、西南和东北等地。蒙古族主要分布于内蒙古高原(InnerMongo1ianP1ateau),被称为“草原民族(GQSS1andpeop1e);藏族主要分布于青藏高原,被称为高原之鹰”(Eag1esofP1ateau)。

4、千百年来,中国各族人民在不同的自然和社会历史条件下,形成了不同特色的风俗和习惯。China,aunitedmu1ti-ethnicnation,iscomprisedof56ethnicgroups.Chinahasa1waysimp1ementedthepo1icyofequityamongthemanyethnicgroups.Amongthe56ethnicgroups,theHannationa1ityhasthe1argestpopu1ation,accountingformorethan91%ofthetota1.Theother55ethnicgroupsaretradition

5、a11yreferredtoasethnicminorities.Theethnicminorities,thoughwithaconsiderab1ysma11popu1ation,aredistributedfarandwideinChina,andmost1y1iveinthenorthwest,southwestandnortheast.InnerMongo1iansoftenca11edtheGrass1andpeop1e,aremain1ydistributedontheInnerMongo1ianP1ateau.TibetansdistributedontheQinghai-Ti

6、betP1ateauareoftenca11edtheEag1esofP1ateau.Forthousandsofyears,variouscustomsandhabitsofdifferentChineseethnicgroupshavebeendeve1opedunderdifferentnatura1,socia1andhistorica1conditions.蒙古族蒙古族是一个富有传奇色彩的民族,对亚欧历史进程产生过巨大的影响。全球蒙古民族共约有820万,主要分布在中国、蒙古国、俄罗斯三个国家。蒙古族服饰包括长袍、腰带、靴子、首饰等,但因地区不同在样式上有所差异。中国境内的蒙古族主要居

7、住在内蒙古自治区,全区现有蒙古族人口约达380万。自古以来,蒙古族人善于骑射,素有“马背上的民族”(thePeopIeonHOrSebaCk)之称。Mongo1iaisa1egendarynationthatoncehadahugeimpactonthehistoryofAsiaandEurope.Thereareabout8.2mi11ionMongo1ianpeop1eintota1inthewho1ewor1d.Theyaremain1ydistributedinthethreecountriesChina,Mongo1iaandRussia.Mongo1iancostumesinc1u

8、derobes,be1ts,boots,jewe1ry,etc.,thatvaryindifferentsty1esindifferentregions.Mongo1ianswho1iveintheterritoryofChinamain1yresideintheinnerMongo1iaAutonomousRegion,inwhichthereareabout3.8mi11ionMongo1ianpeop1e.Sinceancienttimes,Mongo1ianpeop1earegoodatridingandshooting.TheyareknownaszzthePeop1eonHorse

9、back,昆曲昆曲(KUnqUOPera)源于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。KunquOperaoriginatedintheKunshanregionofJiangsu.Itisoneoftheo1destexistingformsofChineseoperaswithahistoryofmorethan600years.KunquOp

10、erahasacomp1etesystemofactingcharacterizedbyitsowndistinctivetunes.Duringtheear1yMingDynasty,KunquOperagotdeve1opedanditdominatedChinesetheatrefromthe16thtothe18thcentury.Inaddition,KunquOperahasinf1uencedmanyotherChinesetheatreforms.Today,KunquOperaissti11p1ayedinsomemajorcitiesofChinaandenjoysapop

11、u1arityamongmanypeop1e.黄梅戏黄梅戏(HUangmeiOPera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧(YUeoPera)、评剧(PingoPera)和豫剧(YUoPera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种清新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。Traditiona1ChineseweddingcustomsareconsideredastheHuangmeiOperawasoriginatedfromteap

12、ickingsongsinHuangmeicounty,Hubeiprovince.1tisoneoftheFiveOperasinChinatogetherwithBeijingOpera,YueOpera,PingOperaandYuOpera.1tfirstappearedasasimp1edramaofsonganddance.1ater;itwasspreadtoAnqingcity,Anhuiprovincebyimmigratingvictimsoff1oods.Absorbinge1ementsofAnhuiOperaand1oca1songsanddances,Huangme

13、iOperawasdeve1opedtothepresentform.1tenjoysgreatpopu1arityamongthemassesbyref1ectingthe1ifeofordinarypeop1einafreshsty1e.故宫故宫(theImperia1Pa1ace),也称紫禁城,位于北京市中心,占地面积达72万平方米,是中国也是世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群(COmPIeX)。故宫于1406年动工兴建,耗时14年建成,距今已有590多年的历史。明清两代共有24位皇帝曾在这里生活居住。故宫建筑群极好地体现了中国古代建筑艺术的特点和风格,是中国乃至世界建筑史上当之无

14、愧的经典。SituatedattheheartofBeijing,theImperia1Pa1acezortheForbiddenCitywhichtakesupanareaof720000squaremetersisthe1argestandmostcomp1eteancientimperia1bui1dingcomp1exexistinginChinaaswe11asinthewor1d.TheImperia1Pa1acewasstartedtobebui1tin1406andcomp1eted14years1ater,havingahistoryofmorethan590years.Tw

15、enty-fouremperorsoftheMingandQingDynastieshadever1ivedhere.Thebui1dingcomp1exoftheForbiddenCityfu11yembodiestheartisticfeaturesandsty1esofancientChinesearchitecture,andcanbedeserved1yca11edamasterpieceinChinese,eventhewor1darchitectura1history.颐和园颐和园(theSummerPaIaCe)位于北京西北郊,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(roya1g

16、arden)o它始建于12世纪,历经几百年的翻新和扩建,到19世纪末,颐和园具备了我们今天所见的规模。这座古老的园林由宫殿、庙宇、园林、亭台楼阁(PaVi1iOn)、湖泊和走廊构成,完美展现了自然美景和皇家园林的气派(grandeur).清朝末年,颐和园是皇室的避暑胜地。如今,颐和园已集热门旅游景点和休闲公园于一身。TheSummerPa1ace,1ocatedinthenorthwestsuburbsofBeijingJsthe1argestandmostwe11-preservedroya1gardeninchina.Itwasfirstbui1tinthe12thcentury.Renovationandextensioninthefo11owingsevera1hundredyearsti11theendofthe19thcentury1editintothesca1eweseetoday.Pa1aces,temp1es,gardens,pavi1ions,1ak

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 工作总结

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服