《水浒传英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《水浒传英译.docx(2页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、水浒传英译水浒传是我国优秀古典文学作品之一,有六种译文。书名分别译为:WaterMargin;(2)AIIMenAreBrothers;(3)HeroesoftheMarsh;(4)0ut1awsoftheMarsh;(5)TheSagaofNumber108;(6)TheRebe1sinWaterMargino水浒传的书名英译,由于许多外国翻译者对我们的思想信息及文化内涵不能准确地理解,有的译名的确有些令人啼笑皆非。水是英文的Water,浒意为水边(margin)传则相当于英文的“小说(nove1),将这些字简单的排列在一起几乎毫无意义,是不能准确反应原书意旨的。我今特来寻贤弟,负荆请罪。【
2、英译1】Iwasnowcomingtofindyouzandwasgoingtoconfessmyfau1t.【英译2Iwas1ookingforyoutodaysothatIcou1dapo1ogize.【解析】负荆清罪”是著名历史故事,廉颇背着荆杖,向蔺相如请罪。形容主动向人认错,自请责罚。英译1的wConfessmyfauItw和英译2apo1ogize都采用意译的方式,比较准确地表达了原文的意思。此处若直译,不免会给不熟悉中国历史的西方读者造成阅读障碍。我家是金枝玉叶,有先朝书铁券在门。英译1Myhusbandto1dthatYinYianxithatourfami1ywasofver
3、yhighstandingandthatwehe1danirontab1etinscribedbytheEmperorhimse1f.【英译2Yourunc1eHuangchengsaidtohim:Ourfami1yisofnob1eorigin.Anear1ieremperorbestowedaWroughtIronP1edgeonourfami1ythat”【解析】在中国金和玉都是珍贵的宝物,是高贵和富裕的象征。金枝玉叶”比喻出身高贵的人。两位译者都采用了意译的方法,较好地达到了交际目的。哥哥正是急来抱佛脚,闲时不烧香”。【英译1Thereisasayingwhenthereisurgentbusinesswec1aspthefeetofBuddha,butwhennothinghappenswedonotevenburnincence.,z英译2Thisiscertain1yacaseof,notburningincenseinordinarytimes,butembracingtheido1,Sfootinacrisis.w【解析】抱佛脚比喻平时没联系,临时慌忙恳求,后比喻平时没准备,临时慌忙应付。烧香拜佛是中国佛教文化的典型场景,英译2采取了意译,将佛脚译为ido1sfoot,未能表达佛教在当时中国的影响力,英译1采用直译,保留了源文中的佛教文化。