《“处暑”的英文表达方式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“处暑”的英文表达方式.docx(3页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、“处暑的英文表达方式辞海里的处暑。词条引古书月令七十二候集解为注,谓处,止也,暑气至此而止矣,处暑的处”是停止的意思。唐代诗人陆龟蒙在其诗中写道,”强起披衣坐,徐行处暑天,处暑时暑气逐渐消退,气候开始转凉,难怪要起身披衣、添加衣物了。另外,全国各地都有“处暑寒来的谚语,表示处暑过后,夏天将尽,暑气将止,秋天将临,寒气将起。节气的英文是so1arterm,二十四节气的英文是twenty-fourso1arterms,这样的说法基本固定,不过英语世界出版的词典都还没有正式收录。虽说英语词典未收节气,然而词语至尊的牛津英语词典(OXfOrdEng1ishDictionary,简称OED)倒是能找到蛛
2、丝马迹。OED在其收录的茶叶术语young(雨前的)里,提到了中国的GrainRain(谷雨),称其乃4月末、5月初的so1arterm(节气),并用ha1f-month(半月)加以注释。这里的so1ar是太阳的之意,而term则意为期间,因此SoIarterm的本义是太阳期。节气的划分主要根据天文历法,描述的是太阳在黄道(ec1iptic)上的位置,所以英文用了so1ar(太阳的)来指称这个主体。节气的通俗内涵是15天左右的一段时间,所以英文用了term(期间),OED也以ha1f-month(半月)来呼应说明。英文大英百科全书(Encyc1opaediaBritannica)的节气用语不同
3、,不是现在标准的so1arterm,而是meteoro1ogica1cyc1e(气象周期),指的是二十四节气的体系,也用Point(点),指的是节气点或其所在的节气日,或用period(时期),指的是15天的节气期。大英百科的用语可以参考,但似非当今主流。处暑的英文怎么说?目前以两种说法最为常见,一是北京冬奥会开幕式用的EndofHeat(热之尽),一是传统常用的1imitofHeat(热之限)两相比较,以EndofHeat为佳。何以见得?因为end(末端;尽头;终止)比Iimit(界限力艮度;极限)更明确,更接近处的原意。除此之外,1imit恐怕会让人想到极限、极值,造成误解。比如常见的sp
4、eed1imit(限速),指的是特定路段所容许的最高车速,英文里少见的1imitofHeat容易让人用类似的逻辑来理解,因而误以为是炎热的极值也就是最热的那一点或那一天。综合判断处暑的英文以EndofHeat略胜一筹。有两个英文的语法点需要留意一下。个别的节气视为专有名词,所以实词的首字母要大写,虚词则全部小写,处暑写成EndofHeat,此其一。在常规的文句里,节气的英文名称要加定冠词the,但在列表里或作为标示语时,定冠词T殳省略,此其二。处暑到,天气就逐渐凉爽了吗?未必。中国太大,节气是以黄河流域的情况来划分的,其他地方不见得准。再者,即使天气已经转凉了,仍有可能出现回热的秋老虎。这种反季节的持续高温不止中国独有,世界多地也有类似的现象,发生的时间则因地而异。秋老虎的英文,若采归化的翻译策略,英文有个现成的Indiansummer(印第安人的夏天)可用。这个说法的来源尚无定论,可能是这种气象状况最早是在美国的印第安人区被注意到的。英译秋老虎若采异化策略,借此彰显中国特色的修辞和意象,或可直译为autumntiger(秋天的老虎),但需要进一步解释,以免外籍人士张冠李戴、云里雾里。