大寒”的英文表达方式.docx

上传人:lao****ou 文档编号:768230 上传时间:2024-05-14 格式:DOCX 页数:4 大小:18.10KB
下载 相关 举报
大寒”的英文表达方式.docx_第1页
第1页 / 共4页
大寒”的英文表达方式.docx_第2页
第2页 / 共4页
大寒”的英文表达方式.docx_第3页
第3页 / 共4页
大寒”的英文表达方式.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大寒”的英文表达方式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大寒”的英文表达方式.docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、大寒的英文表达方式小寒去,大寒来。小字先行,大字后至。大寒是二十四节气中的最后一个节气,日期落在阳历1月20日左右。大寒,寒之大也,寒之极也。南梁儒者崔灵恩在其三礼义宗释大寒,日寒气之逆极,故谓大寒,意思是寒气的征候到了顶点,所以叫做大寒。大寒二字现身,极端的寒气似乎就能揭纸而起、破屏而出、迎面扑来,瞬间席卷万物、笼罩大地,让人瑟缩打战。唐代诗人元稹的咏廿四气诗大寒十二月中就写道:大寒宜近火,无事莫开门。大寒之冷甚于冰雪,最好能挨着火取暖,没事不要去开门,以免寒气窜进。固有印象是,大寒是我国一年中最冷的时节。不过长期以来的气象数据显示,北方内陆地区的大寒一般没有小寒冷,但在南方的一些沿海地区,

2、全年的最低温仍出现在大寒。立冬,小雪,大雪,冬至,小寒,大寒。大寒是冬季六节气之末,是冬春交替之时。大寒到顶点,日后天渐暖。大寒一过,就标志着冬去春来,也就迎来了春之始、节气之首的立春。因此,大寒虽然至冷,冷到天地萧瑟、万物蛰藏,然寒极必暖,否极泰来,大寒却也是一个生机潜伏、蓄势待发的时令。大寒的英文怎么说?汉英词典一般都译为GreatCo1d,此译似乎是当今汉英词典的主流,不过偶尔也见GreaterCo1d。2016年底,二十四节气正式列入联合国教科文组织(UNESCO)的人类非物质文化遗产代表作名录(Representative1istoftheIntangib1eCu1tura1Heri

3、tageofHumanity)o在联合国教科文组织非物质文化遗产的官网上,大寒的英文用的就是这个偶见的GreaterCo1do此外,2023年北京冬奥会开幕式的二十四节气倒计时用了MajorCo1d,这也是中国气象局、中国日报(0万力3。Mr)和中国国际电视台(CGTN)的英译所采用的。传统的知识权威大英百科全书XEncyc1opaediaBritannica)ffiSevereCo1d,网络时代的参考工具新宠“维基百科(WikiPedia)与大英相同,也用SevereCo1do需要留意的是,二十四节气的英文常首字母大写,就如同阳历十二个月的英文一样。如此看来,大寒的英文起码就有4个,Grea

4、tCo1dxGreaterCo1d、MajorCo1d、SevereCo1d,并没有定于一的标准答案。译无定法,在文化特色词的领域更是如此。看似单纯的大寒,居然也能有4种不同的译法,而且都有其权威的背景。除了把寒字译为co1d达成共识之外,一个再平常不过的大字,却是各自解读,答案纷呈。二十四节气里,有小暑、大暑、小雪、大雪、小寒、大寒这自成体系的三小三大,英译小大最好能用一致的字眼。系统性完备,理应是术语翻译的重要考量之一。英文里若要描述寒冷之甚,常见的搭配有bitingco1d(字面刺寒)、bitterco1d(字面苦寒)、extremeco1d(字面极寒)、freezingco1d(字面冻

5、寒),一般都言其重,往低温里讲。相形之下,描述寒冷时英文罕言其轻,不太形容气温没那么低、天气没那么冷,所以温和”的搭配词少见。在上述的这4组搭配里,最接近大寒意境的,无疑是extremeco1d(极寒)。那么问题来了,如果把大寒译为extremeco1d,小寒如何与之对应?用mi1dco1d?不甚妥,mi1d是轻微的温和的,但mi1dco1d给人的第一联想却是“小感冒。用moderateco1d?可以,moderate是中等的”温和的“,可以用来描述气候与温度。然而,若统一以moderate来译小,extreme来译大,小暑(moderateheat年口大(extremeheat)可以,但雪(

6、moderatesnow沐口大雪(extremesnow)却背离了地道标准的1ightsnow和heavysnowo而且,moderate/extreme和“小/大”的对应性较差,这个选择并不理想。延续我对节气小雪(MinorSnow)和大雪(MajorSnow)的看法,英译三小三大时,我倾向用minor来译小,用major来译大。一者,minor/major和小/大的对应性较佳;再者,同样是小/大,minormajor比IeSSer/greater更常用,适用范围更广。因此,我建议把大寒译为MajorCo1d,把小寒译为MinorCo1do翻译难以完美。二十四节气是个体系,具有鲜明的中国文化特色。个别节气的英译或许可以找到理想的对应,可是考虑到整体的架构,不宜随性为之,若一体适用,却又难免顾此失彼。几经斟酌取舍,用minor/major来译小/大”,虽是权衡折中的产物,也有些问题,不过相对轻微,而且ChinaDai1y、CGTN外宣时这样用,媒体传播的力量不容小觑。另外,北京冬奥会之后,Wikipedia就纳入了冬奥的节气英译作为参照,值得重视。大寒,MajorCo1d,我们顺势而为。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 工作总结

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服