《拜伦《She Walks in Beauty》(多版英译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《拜伦《She Walks in Beauty》(多版英译).docx(5页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、拜伦SheWa1ksinBeauty(多版英译)SheWa1ksinBeauty是英国浪漫主义诗人乔治戈登拜伦的作品。拜伦在舞会上与表妹(1adyWi1motHorton)相遇,她美丽优雅的仪态令诗人怦然心动,第二天拜伦便写就了这首脍炙人口的抒情诗。SheWa1ksinBeautyGeorgeGordonByronShewa1ksinbeauty,1ikethenightOfc1oud1essc1imesandstarryskies;Anda11thatSbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes;Thusme11owedtothattender1
2、ightWhichheaventogaudydaydenies.Oneshadethemore,oneraythe1ess,Hadha1fimpairedthename1essgraceWhichwavesineveryraventress,Orsoft1y1ightenso,erherface;Wherethoughtsserene1ysweetexpressHowpure,howdeartheirdwe11ingp1ace.Andonthatcheek,ando,erthatbrowzSosoft,soca1m,yete1oquentThesmi1esthatwin,thetintstha
3、tg1ow.Butte11ofdaysingoodnessspent,Amindatpeacewitha11be1ow,Aheartwhose1oveisinnocent!她走在美丽的光彩中她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱
4、情!她在幽美中行走她在幽美中行走像静夜万里无云,满天星斗,一切明暗交织的美色都在她那容貌和双眸中汇合,如此融就的柔和光泽,艳丽的白天岂能轻得?增一分阴影,减一丝光线,期各有损那难以言喻的、飘动在她的每束乌黑的发髻上或轻轻笼罩在她面庞上的风采。恬静甜美的思想在她脸上表现她的心地是多么纯洁,可爱!她的面颊和眉睫是如此温柔、安详、富有情意,其间微笑动人,神采奕奕,这全说明她一向慈善为怀,她的思想与世无争,她的心地天真仁爱。她在美中行她在美中行像静夜万里无云,繁星满天,一切明暗交织的美在她的容颜和双眸中汇合,如此融就的柔和之光,亮丽的白天岂能轻得?增一分阴影,减一丝光线,豳当有损那难以言喻的波动在她给给黑发上或轻笼在她面庞上的风采。恬美的思绪表明她的形体是多么纯洁,高贵!那面颊,那眉宇如此温和、平静,而情意却胜似万语干言,其间微笑动人,神采奕奕,这全说明她一向慈善为怀,她的思想与世无争,她的心地天真仁爱。