《《飘》感悟心得.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《飘》感悟心得.docx(2页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、飘感悟心得看了很多版本的飘,包括电影乱世佳人,而常常让我动容的,依旧是傅东华先生1940年的译本。有人说傅先生的译本不忠于原著,删减了很多描写,在我看来这又有什么关系呢?还有谁能把南北战争时期合情合理地安排得那么古典呢?那可是一个见了女士要脱帽行吻手礼的年代!傅先生用古典的中式描写,为我们呈现了奴隶制下的美国南方庄园情境。极富魅力的女主人公郝思嘉,就是在某一个晴朗的春天慵懒午后,在一片绿荫拥簇下,灵巧热情又充满挑战地被推送到我们的灵魂中来。她的背景有白色的山茱萸花、有种满棉花的红土地。最美的是语言。再也没有傅先生的译本那样平易通俗、幽默中尚带顽劣了!这种语言风格,恰好把郝思嘉和白瑞德的秉性展示
2、得淋漓尽致。一个好动又爱跳舞、热情似火、追求自由与爱情的年轻寡妇,和一个殷情又爱冒险、洞穿世事、玩世不恭又异常有主见的投机富商,在斗嘴的时候难道会说文绐绐又充满拗口文法的长句吗?那些美式俚语,都能与南方中式市井白话一一对应,是凑巧吗?这是文字功底的深厚与对文字超强的感悟力!包括称呼,“娘娘”这个是平声读法,我们南方就是指叔叔或者伯伯的老婆。思嘉在教育儿子卫德的时候就用了“你怎么专门来缠娘娘的,你不看见她有病吗”这种毫无违和感的代入法,让读者满满都是阅读的愉悦感、亲切感。我也收有一套2000年出版的乱世佳人、斯佳丽合订本,那是照文法翻译的,似乎也没删减。说实话,我没有看完过。冗长且拗口干涩,看得
3、令人生无可恋,果然如傅先生所说“大煞风旦,O思嘉,从不谙世事的庄园小姐,到挑起全家人生活重担的少妇;从只懂玩乐、追逐虚无爱情,到极力保护庄园,面对生活绝不妥协,这是原著最动人心弦的人物性格塑造。傅先生在“译序”中讲到了“飘”的蕴意一一随风飘去。而在几十年的阅历过后,我嚼出了对飘更醇香的记忆:我们追求生命或生活的本质时,会发现,旧社会被新社会取代亦或是旧体制被新体制取代,勇敢者总能在强势文化中获得足够的养分,在其滋养和帮助中站起来。这就是原文作者所极力表现的红土地的力量。我觉得这是一个隐喻,每当筋疲力尽的思嘉回到陶乐庄园,就能获得力量一一就像被打倒的安泰俄斯,每次只要倒在泥土里,就能获得无穷的力量,重新振作。