中译英的策略与方法(二).docx

上传人:lao****ou 文档编号:107350 上传时间:2023-03-15 格式:DOCX 页数:6 大小:11KB
下载 相关 举报
中译英的策略与方法(二).docx_第1页
第1页 / 共6页
中译英的策略与方法(二).docx_第2页
第2页 / 共6页
中译英的策略与方法(二).docx_第3页
第3页 / 共6页
中译英的策略与方法(二).docx_第4页
第4页 / 共6页
中译英的策略与方法(二).docx_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中译英的策略与方法(二).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英的策略与方法(二).docx(6页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、中译英的策略与方法(二)鲍川运中译英对绝大多数的译员来说都是A-B翻译,即译入外语。A-B翻译产生的问题,实际上相当一部分是对母语本身的特点理解不深刻而造成的。就中译英来说,翻译的时候受中文词汇或结构影响,理解表面化,因此英文较多地出现形式上的对应。如果译员本身的英文语法概念或语感不强,便难以发现问题,从而出现错误。我们先说一说中文动词的特点。动词是一个词类,一般表达动作或者状态。但是非常有意思的是,中文同一个动词,词形不变,既可表示动作,也可表示状态。例如:ix / rQQ i 、 9 IJ *1r I 、14。医生到了,都到了一个小时了。这两句话里面,前半句里的动词显然是动作动词,而后半句

2、因为有时间状语,完全一样的动词在这个语境下表示的却是状态。对于任何一位从事中译英的翻译来说,这是需要掌握的一个基本语言特点:中文同一个动词常常既可以表示动作又可以表示状态,而英文中动作和状态常常使用不同的动词或方式进行表述。我们看看上面第一句的翻译:Johnhastransferredtoanotherschool. Heleftayearago ( or :Ithasbeenayearsinceheleft).这 句 话 也 可 以 这 样 表 述:Johnisnolongerastudenthere. Hetransferredtoanotherschoolayearago.第 二 句 的

3、 翻 译:Thedoctorhasarrived. He sbeenhereforanhouralready.一般来说,大多数译者应该不会因为中文的这一语言特点而受到影响,在翻译的时候能够进行适当的调整。但令人遗憾的是,由于源语的干扰,此类问题还是比较多见,甚至在正式的出版物中也会出现。笔者根据平时摘取的错句,整理出以下一些例句,我们一句句分析。自2022年以来,他们已经超过我们,成为全国电商五强。Since2022theyhavesurpassedstobecomeoneofthetopfivee-commercecompaniesinthecountry.这句话的翻译显然有问题。前面有个时

4、间状语“自2022年以来”,这样就给后面的主句设定了一个时间范围,显然主句里的动作应该是在这一个时间段里所发生的。在这种情况下,主句里所表示的应该是一个状态、一个可持续的动作,或者是由重复的动作或两个以上的动作形成的过程。中文句子里的“超过”可以表示一种状态,用法没有问题,但是英文的surpass或者overtake作为动作动词,与一个表示时间段的状语一起使用,显然就不正确了。即使不断重复的动作可以与时间段状语一起使用,但在一段时间里重复surpass或overtake,在逻辑上也说不通。因此,对这句话的处理需要调整一下前面的状语,将一个表示时间段的状语改为表示时间点的状语:I2O22 ,th

5、eyovertookustobecomeoneofthetopfivee-commercecompaniesinthecomtry.或者将英文的主句结构调整一下,使用两个动词,使其成为 一 个 过 程: Since2022 ,theyhaveovertakenusandbecomeoneofthetopfivee-commercecompaniesinthecountry.“自以来”是一个常见的状语结构,与一些动词搭配使用,似乎对翻译造成了不同寻常的干扰。新冠肺炎疫情暴发以来,全国打响了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。SincetheoutbreakofCovid-19,thewholen

6、ationhaslaunchedawaronthevirustocurbitsspread.这句话里面的动词“打响了”,字面意思看起来是“开始了”或“发起了“ 一场防控疫情的战争,是动作动词,但如果和前面表示时间段的状语一起使用,表示的应该是一个进行中的动作。因此,这里翻译为英文时就不能简单地使用start或launch这样的动作动词。这句话可以这样处理:Immediatelyaftertheoutbreakofthepandemic ,welaunchedanatio-wide(all-out)wartostopthespreadofthedrus.或 者 : Sincetheoutbrea

7、kofthepandemic ,wehavebeeninafightagainstCovid-19onallfronts.2022年以来我们获得了 IS05000认证。Since2022, wehaveobtainedIS05000certification.这也是一个时间段状语与动作动词结合使用的错误。中文的“获得”可以表示动作,也可以表示状态,但是英文的obtain只表示动作。如果时间状语保持不变,后面的“获得”可以用不同方式表述:Since2022wehavehadIS05000certification.2022年以来,我们开始探索在公司日常运营中使用人工智能技术。Since2022,

8、wehavebeguntoexploretheuseofAIinourdailyoperations.begin/start是动作动词,从逻辑上不应该与表示时间段的状语一起使 用, 因 此 改 为: In2022,westartedtoexploretheuseofAIinourdailyoperations.20222022年之间,理事会设立了 一个委员会,监测项目的实施。Between2022and2022theCounci1hadestablishedacommitteetomonitorprojectimplementation.很明显,中文这句话的动词“设立”并非动作动词,仅仅是“设

9、立”一个行为,需要用四年吗?其意思应该是,2022年到2022年理事会有一个委员会专门监测项目执行:Between2022and2022 ,theCouncilhadinplaceacommitteethatmonitoredprojectimplement翻译的困难,需要根据语境确定具体的意思。例如:稳就业、稳生产、稳出口这里的“稳”,如果理解为动词“稳定就业、稳定生产、稳定出口”,其含义可能是“原来不稳,现在需要采取措施使其稳定下来”,有一个从不稳到稳的变化,这样的话可以直接使用动词stabilize: tostabi1izeemployment, productionandexport.

10、但是“稳”在这里也可能表示状态,即“保持稳定的就业、生产和出口”。如果是这个意思,使用stabilize就会造成意思扭曲,因此应该采用表示状态的方法表述:tomaintainsteadyemployment,productionandexport.这方面还有其他的例子:我们在后院种了三棵苹果树。Wehavethreeappletreesinourbackyard.(表示状态)Wehaveplantedthreeappletreesinourbackyard.(表示动作)再看一个关于种树的例子:桃好吃树难栽。Cherriesaredelicious, butthetreesaredifficul

11、ttoplant为什么译者把中文的动词“栽”翻译为plant?有两个可能性,一是对“栽”这个动词在这个语境下的内涵没有理解,二是对plant这个英文动词理解不到位。“树难栽”并非是说栽树的动作,而是指树种下去之后的培育成长。而英文的plant只是指把树种下去的动作。调整一下可以这样说:Cherriesaredelicious ,butthetreesaredifficulttogrow.中文的动词还有另外一个很有意思的特点:我听了,可是什么都没听着。我看了,可是什么都没看见。我找了,可是什么都没找着。从这几个例句中可以看出,“听”“看”和“找”三个动词,在前半句显然是动作的开始,而后半句则是动

12、作的结果。也许因此可以得出这样的结论,中文中同样的动词,除了既可以表示动作也可以表示状态外,还可以表示动作的开始或结果,而英文对不同语境下的动作通常会采用不同的动词:Ilistened, butldidn, thearanything.Hooked, butldidn tseeanything.Isearched, butldidn tfindanything.我们再看几个例句,看看是不是能找到一些规律:这使我想起上大学的时候听过的一门课。Thisremindsmeofacoursethatistenedtowhenlwasacollegestudent.“听课”在中文里是很形象的表述,表示用

13、耳朵去“听”,但是“听”的结果应该就是学到了知识,“听了一门课”就是“上了一门课”。中文着眼于前端的动作,而英文考虑后面的结果。因此这句话的翻译应 该 这 样 调 整 一 下:ThisremindsmeofacoursethatItookwhenlwasacollegestudent.爬电线杆敲冰的不是别人,是我们。这句话里的动词“敲”显然是一个动作的开始,其目的或者结果应该是“除冰”,将高压线上结的冰除掉,保证电线的安全。因此,我们可 以 这 样 翻 译:Itwasourworkerswhowereuponthetowersremovingtheice.在选择潜在的合作伙伴时,我们应该制定适

14、当的筛选标准。Inchoosingpotentialpartners,wemustestablishappropriatescreeningstandards.看了这句话的翻译,是不是感觉逻辑上有点问题?都已经在选择潜在伙伴了,才去establish标准?中文本身应该没问题,“制定”表示的虽然是一个前端的动作,但这个语境下其内涵应该指“实施”或者“采用” o如果要改善一下的话,可以这样调整:Whenchoosingpotentialpartners,wemustfollowproperscreeningcriteria. 或 者 :Tochoosepotentialpartners , wem

15、ustestablish ( putinplace )properscreeningcriteria.中文的动词词形不变,但在不同的语境下表示不同的意思,而且往往采用动词的表形和前端意思表达深刻的内涵,这应该是一个常见的现象,也是翻译教学中被忽视的一个问题。这些看起来不太起眼的语言现象,实际上有规律可循,而且在翻译中确实会造成定式思维。从这些例句可以看出,不考虑中文动词的特点与内涵,只是简单地按照字面意思翻译成英文,经常会出现语义或逻辑错误。从另外一个角度,我们也可以通过英文来判断译者对中文的理解是否正确。如果翻译之后英文有语义和逻辑的偏差甚至错误,就可以确定译者对中文的理解没有到位,很可能,就是译者未能透彻理解中文动词在不同语境下的不同内涵。*美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授,本刊顾问。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 汇报材料

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服