《关于英汉习语翻译的几点思考 优秀专业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于英汉习语翻译的几点思考 优秀专业论文.docx(4页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、关于英汉习语翻译的几点思考摘 要:习语是语言文化中最具丰富内涵和民族特色的部分。英汉习语翻译,对促进中西文化交流起着重要作用。本文从文化差异的角度,提出了几种有效的英汉习语翻译方法。关键词:英汉习语 习语翻译 文化差异习语,是指被人们口口相传的经典短句。它是一种特殊的语言表达形式,简明扼要、精辟犀利又寓意深刻,与诗歌等文学作品一样被誉为语言文化的精髓。英语和汉语都是世界上起源最早的语言种类之一,其历史文化渊源流长,在人类的经济生活和文化交流等方面起到举足轻重的作用。英汉两种语言中都包含了大量的习语,它们有的含蓄典雅,有的诙谐幽默,有的趣味横生,给人们带去无比丰富的乐趣与文化享受。英汉习语的翻译
2、方法很多,笔者认为结合中西文化背景,UI译成“Hard work pays off;头发长,见识短,直译成“Long hair andshort wit”; “万事开头难直译成“The beginnings of all things aredifficult”等。直译法使得原文与译文习语的字面结构和形象意义都十分近似,保留了原习语的文化特征与民俗风格,使得读者更容易接受、理解。此外,如果原文中有比喻、隐喻、意象等特点,在直译的过程中也将保留这些特点。因为这些修辞手法带有强烈的民族特色与文化色彩,通过直译法保留这些特点,也就保留了习语译文的原汁原味。比如,汉语习语中的“挥金如土”,采取夸张、比
3、喻的修辞手法形容一个人花钱如流水,而直译成英语“spend money like water,仍然保留这样的修辞方法,使得翻译之后的习语也十分的形象、生动。2 .直译加注法直译加注法,是对直译法的补充和扩展。正如前文所述,由于英汉文化背景不同,会导致读者对部分译文以及习语背后的文化难以理脑汁儿琢磨,为何说爱情是盲目的呢?如果译者在译文后面加注予以解释:“罗马神话中爱神丘比特,是在用布蒙住双眼的情况下,盲目地射出了爱情之箭。那么中国读者便很容易理解这句译文习语的含义了。总之,直译加注法可以帮助读者了解译文习语的文化背景,避免读者在直接的字面意思中感到不知所云,从而发挥直译习语在文化信息传递方面的
4、重要优势。3 .意译法习语之所以流传至今,是因为它的言简意赅、寓意深刻。正是这样的特点,也使我们在翻译很多习语时,若只采取直译的方法很难达到原文所要表现的效果。比如英语习语中的“a gay dog”,如果直译出来是“一只快乐的狗”,其实其本意是形容“一个逍遥快活的人”。直译的效果并不好,译文与原意相去甚远,这时便可以采取意译法。所谓意译,就是指在翻译时,尽量寻找一些与原文寓意相近的俗语、谚语或成语来进行翻译,这样会避免直译的平淡无奇,使得译文惟妙惟肖、生动有趣,且能准确无误地表达出原文的意思。如英语习语看。break the ice”,直译“破冰”表达效果不佳,可以意译成“打破僵局;a bol
5、t from the blue”,直译来自天空的一声响”似乎语句不通顺,则可意译成“晴天霹雳”。再比如汉语习语中的“一个巴掌拍不响”,意译成英语习语便是“It takes two to make a quarrel”; “落花流水”可意译为“to be shattered to pieces”。总之,由于文化特色的不同,英汉习语所包含的地方特点:民俗文化、人名地名、宗教习惯等都不尽相同,单靠直译翻译会显得译文冗长拖沓,深奥难懂,而意译法则可避免这个问题。结语综上所述,习语是语言中的一种特殊表达方式,是概括人类文化经验的精髓。因此,在翻译过程中,我们一定注意英汉习语中所表现出的生存环境、风情民俗、宗教信仰、历史文化以及沉淀下来的审美意识与价值观等方面的中西文化差异。尽量充分考虑文化背景与历史底蕴,采取恰当的方法,将原文中的语言形式、语言风格、艺术特色充分呈现出来,从而有效促进中西文化的交流与进步。参考文献:1刘胡英.从英汉习语翻译看中西文化差异J湖南涉外经济学院学报,2007(06).2杨艳.英汉习语的翻译策略J.华章,2011年第11期.