2023年整理法律词汇.docx

上传人:lao****ou 文档编号:401913 上传时间:2023-10-24 格式:DOCX 页数:38 大小:105.48KB
下载 相关 举报
2023年整理法律词汇.docx_第1页
第1页 / 共38页
2023年整理法律词汇.docx_第2页
第2页 / 共38页
2023年整理法律词汇.docx_第3页
第3页 / 共38页
2023年整理法律词汇.docx_第4页
第4页 / 共38页
2023年整理法律词汇.docx_第5页
第5页 / 共38页
亲,该文档总共38页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2023年整理法律词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年整理法律词汇.docx(38页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、法律词汇:法律高译常用词汇注释(A-Z)AAbinitioAbiniti。是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始,可以直接翻译为“自始。在法律英语中,abiniti。的使用频率较高,比较常见。如:abinitiomundi(有史以来),voidadinitio(自始无效)等。Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。Accused被告AeCUSed通常指刑事案件的被告,民事诉讼

2、的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginre1atedindustrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。Acquitta1罪名不成立。刑事

3、案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为Theaccusedisacquitted。ACqUitta1是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的acquit”一文。Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:NOtWithStandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfromoActionact在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相

4、当于SUit或IaWSUit,如initiateanaction提起诉讼,WinanaCtiOn在诉讼中获胜,defendonese1finanaction在诉讼中为自己辩护等。Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes。如要将聆讯押后再排期重审,称为adjournedtoadatetobefixed”。Admissionadmission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如ThedefendamCha1IengedtheadmiSSiOnoft

5、heeVidenCebytheCOUrtOnthegrOUndthattheevidencewasirre1evant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。Adoptadopt的最常见含义是采用,通过,如adoptaIaw通过一项法律,adoptaproposa1采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtoIaw根据法律规定收养孤儿。Affectaffect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍

6、然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用inf1uence等单词替换。如Thefai1UreofeitherPartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofsha11innomanneraffectitsrightata1atertimetoenforcetheSame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相

7、同。Affi1iateaffi1iate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或COnneCtedPerSOn表示。如“Affi1iatemeansanypersonorcompanythatdirect1yorindirect1ycontro1saPartyorisdirect1yorindirect1ycontro11edbyaParty,inc1udingaPartysparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontro1withsuchParty.”关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公

8、司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。Agentagent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxyo例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorsha11beconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1ega1representative,subsidiary,jointventurer,partner,emp1oyer,ore

9、mp1oyeeoftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协议的任何合适的内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。A11egation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePIaintiffa1IegedthathiS1oSSWaSdUetOtheDefendanfSbreaChOfcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。AiIegatiOn是名词。App1icab1eapp1icab1e在法律英语中的意思是可适用的,如例句:Ifanyone

10、ormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithsha11beinva1id,i11ega1,orunenforceab1einanyrespectunderanyapp1icab1e1aw,theprovision/provisionssha11bedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。

11、Arightofaudience发言权Assau1t殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assau1t,一般性质的殴打,称为CommonAssau1t”;严重者称为AggravatedAssau1t;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为IndeCentASSaUIt。Asis现状Asis意指现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。wTheProPertyiSandWiHbeSOIdOnanasisbasis.”即物业将会以其现状出售。又如de1iverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。Aso

12、fasof是“到截止”或在时的意思。有些中文参考书对“asof”含义的解释是不对的,它们把asof解释为从开始,相当于SinCeCasof”具体使用和翻译方式方法请参见为什么“asof的中文翻译常出错?一文Assetasset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixedasset固定资产,Hoatingasset流动资产,Assetandcapita1verification清产核资,assetmanagement资产管理等。Assignassign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。passigntherightstoath

13、irdpartyo把权利转让个第三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipa1,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherParty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。Attachattach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。AttaChthePrOPerty扣押财产。AttachmentOrder扣押令等。BBai1保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提

14、供人事担保及定时向警署报到等。Ba1anceofProbabi1ities可能性较高者。这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。Bankruptbankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如gobankrupt破产,dec1arebankrupt宣布破产,adjudicatesb.Bankrupt判决某人破产等。Beyondareasonab1edoubt无合理疑点。这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理

15、的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefitofdoubt”归于被告。具体翻译可参见刑事诉讼中的beyondareasonab1edoubtz,该如何翻译一文。Bindbind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对产生约束力。如theagreementbindsa11thepartiestoit协议对各方均有约束力,bindsb.todo使某人负有做.事情的义务等。具体用法参见怎样把bind-词约束好?一文Binding有约束力的binding”通常

16、的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:Thisprovisiona1agreementisabindingcontracto这份临时协议是有法律约束力的。Boardofdirectors/supervisorsboardofdirectors/SUPerViSOrS分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一股指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和SUPerViSor表示。BodyCorporation法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司1imitedCompany,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 汇报材料

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服