翻译手法在本文翻译中的概括总结报告.docx

上传人:lao****ou 文档编号:446879 上传时间:2023-11-20 格式:DOCX 页数:5 大小:19.51KB
下载 相关 举报
翻译手法在本文翻译中的概括总结报告.docx_第1页
第1页 / 共5页
翻译手法在本文翻译中的概括总结报告.docx_第2页
第2页 / 共5页
翻译手法在本文翻译中的概括总结报告.docx_第3页
第3页 / 共5页
翻译手法在本文翻译中的概括总结报告.docx_第4页
第4页 / 共5页
翻译手法在本文翻译中的概括总结报告.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译手法在本文翻译中的概括总结报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译手法在本文翻译中的概括总结报告.docx(5页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、翻译手法在本文翻译中的概括总结目录翻译手法在本文翻译中的概括总结错误!未定义书签。(-)增译法2(二)转换法2(三)拆句法和合并法3参考文献5(-)增译法增译法是指在英语、汉语之间所存在的不相同的思维方式、表达方式和语言习惯,而我们在进行翻译的时候选择增加一些词语、短语或句子,从而便于我们更准确地表述出原文所想要表达出的含义。这种翻译方式较多地应用在汉译英的语篇当中。汉语中的无主语的句型比较多,而英语的句子在多数的情况下都拥有自己的主语,所以在对没有主语的汉语句子进行翻译的时候,除少部分的句子可以使用英语的无主句、被动语态的结构来进行翻译以外,我们在翻译的绝大多数情况下都需要根据原文中的语境来

2、补出句子的主语,使句子变得更加完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上,也有较大的差别存在。代词使用频率在英语中相对来说较高,只要是说到人体的器官和归某人所有的或与某人有关的事物的时候,就必须在这些名词的前面添加上物主代词。因此,在汉译英时,需要补充翻译物主代词,而在英译汉时,要对句子进行适当删减。英语一般用连词来表示句子各成分之间的逻辑关系,而汉语则通过上下文的连接或者是语序的调整来表示这种关系。【例】ThiSiswherewhatisgoingonatDraxcomesin.P1antsanda1gaehavebeensuckingcarbonoutoftheatmos

3、phereandturningitintobiomassforoverabi11ionyears.译文:这就是当时德拉克斯加入这个行业的时候所发生的事情。植物和藻类已经从大气中吸收碳,并将其转化为生物能量超过10亿年了。从该译文中我们可以看得出来,在英译汉的翻译中,译文根据语境中所暗含的意义将德拉克斯进入该行业时“所发生的事情”增译了出来,而原句中并未提到这一宾语,这完美的体现了增译法在英译汉论文中的优势。该方式有利于防止读者对原文所想要表达的概念含糊不清,帮助读者在阅读译本时对原文的理解更加透彻。(二)转换法转换法在进行翻译的过程当中被运用的较多,这是因为我们在翻译的过程中,为了使译文更加符

4、合目标语的表述方式和习惯,而通过原句的语境来对原句当中的句子成分进行适当的转换。具体来说,就是指在词性的转换方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词等;把形容词转换成副词和短语。在语态方面,我们可以通过把主动语态变为被动语态,来达到译文通顺的效果。在句型这一方面,我门可以把状语从句变成定语从句,把复合句变成并列句。【例1Ithasbeenta1kedaboutfordecades;TheIPCCproducedareportaboutitin2005.Somehopedthatitmightbecomeamainstayofcarbon-freeenergyprod

5、uction.Butforvariousreasons,technica1,economicandideo1ogica1,ithasnot.译文:关于这一点业界已经讨论了几十年;政府间气候变化专家委员会在2005年对此做了一份报告。一些人希望它能成为无碳能源生产的支柱。但由于技术、经济和意识形态方面的种种原因,它并没有达到人们的期望。从该译文中我们可以看出,转换法在论文的翻译当中也是常用的翻译手法之一。从例文中的这句话的翻译,我们可以看出译文很好的将technica1,economic,ideo1ogica1这几个形容词通过转换词性的译法将其译为名词词性。英语单词的词类与它相对应的语法功能具有

6、十分密切的关系。因此我们在拥有单词的词类记忆时,则会对我们掌握英语语法和分析句子结构方面有很大的帮助。然而在翻译过程当中,如果我们过分地强调词性则会限制对整个句子的组织的表达。汉语和英语这两种不同的语系的语言,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中我们过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,则往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。转换翻译法则很好的克服了这一缺点,可将全文流畅的译出,保证读者能准确的理解原文所表达的意义。(H)拆句法和合并法拆句法和合并法这两种翻译方法是相对应的。拆句法通常被应用于英译汉的语篇翻译当中,主要方式是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简

7、单的句子;汉译英当中我们一般运用合并的法则,把多个短句合并成为同一个长句。在汉语中我们强调的是意合,因此汉语的语句结构则相对而言比较松散,因此简单句较多;而在英语中我们则强调形合,因此在英语语句中的结构相对比较严密,故英语当中的长句较多。所以我们在做汉译英的时候需要根据实际的语境和语态,把汉语短句连起来变成成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群的结束处将长句切断,翻译成汉语分句。这样就可以按顺序翻译全句,基本保留英语语序,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。例Theprob1emwithmostofth

8、esemarketsfromanegativeemissionspointofviewisthattheC02getsbackintotheatmosphereinnotmuchmoretimethanittakesadrinkertobe1ch.译文:从负排放的角度来看,这些市场的问题在于,二氧化碳回到大气中的时间并不比饮酒者打个嗝的时间长多少。在英文文献的翻译中,拆分法和合并翻译法有着举足轻重的地位。该句主要运用了拆句法和合并法,在英文文献的翻译中,在面对长难句的翻译时,我们可以通过拆句法将句子的各个成分拆开来翻译,并在翻译中运用合并法,使所翻译的句子的译文更显流畅的同时变得清晰易懂。此外

9、,在翻译过程中我们还需遵循“信、达、雅”的翻译原则,力图在翻译中做到最好。参考文献1 MoscosoA1varadoFabio1a5BohbrquezGarciaJohanaA1ejandra5RincbnOrtiz1inaMarce1a,SotoSteffannyEscobanHerndndezA1varezEdgarDebray.Trans1ationandcross-cu1tura1adaptationoftheWhee1chairSki11sTest(WST)version4.3formfromEng1ishtoCo1ombianSpanish.J.Disabi1ityandrehab

10、i1itation.Assistivetechno1ogy,2019.周慧.中西方文化差异背景下英语翻译技巧J.智库时代,2017(17):239+241.吴敏玲,王迪.中国文学作品中的中国茶文化英文翻译技巧研究J.福建茶叶,2018,40(02):403-404.4矫燕,刘茜.高校英文网页语言类误译及其翻译技巧J.华北水利水电大学学报(社会科学版),2018,34(01):130-135.林意新,辛金华.英文法律文本之服务协议翻译技巧探析J.湖南科技学院学报,2017,38(08):122-124.6WentaoSun.TheStudyofComputerEng1ish1anguageCha

11、racteristicsandChineseTrans1ationSki11sP.Proceedingsofthe20164thInternationa1ConferenceonManagementScience,EducationTechno1ogy,Arts,Socia1ScienceandEconomics(msetasse-16),2016.7YuehuiWang.Exp1orationinFeaturesandSki11sofScientificEng1ishTrans1ation?.Proceedingsofthe2014Internationa1ConferenceonEduca

12、tionTechno1ogyandInformationSystem(ICETIS2014),2014.8Yi1iu.NewCo11egeEng1ishTrans1ationSki11sofEng1ishandChineseComparativePerspectiveP.Proceedingsofthe2016Internationa1ConferenceonAdvancesinManagement,ArtsandHumanitiesScience,2016.9陶文珊.英文翻译中的习语处理技巧分析J.海外英语,2014(08):154-155.10任昊姮浅谈英文翻译技巧洋.戏剧之家(上半月上013(11):346.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 汇报材料

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服